Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Головна сторінка



Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький

Скачати 18.06 Mb.

Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький




Скачати 18.06 Mb.
Сторінка1/126
Дата конвертації10.03.2017
Розмір18.06 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   126



Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький

Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування

Видання перше

Створено за підтримки компанії «Майкрософт Україна»

Київ 2005

ББК 32.97я2 П80

Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. — Вид. 1— К.: Видавничий дім «СофтПрес», 2005. — 552 с.

Автори

Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький

Українська редакція Головний редактор



Г. І. Артеменко Технічний редактор Є. В. Високович Редактори

Г. В. Балановська, О. В. Мірошниченко, С. М. Руденко, Л. І. Хоменко, Коректор О. В. Мірошниченко

Наукове редагування О. Л. Перевозчикова



ISBN 966-530-070-9

Перше видання англо-українського тлумачного словника з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування містить більше 11 700 термінів, абревіатур і акронімів, які використовують у сегментах комп'ютерної техніки, програмування, обчислювальних мереж, а також основних прикладних сферах. Видання призначене для спеціалістів у галузі обчислювальної техніки, а також для широкого кола читачів, яким цікаві сучасні інформаційно-комунікаційні технології.



ББК 32.97я2+81.2АНГ-4

© Видавничий дім «СофтПрес», 2005



ISBN 966-530-070-9

Предисловие к украинскому изданию

Выпуск англо-украинского толкового словаря терминов такой разноплановой и быстро раз­вивающейся области информационных технологий, как вычислительная техника, Интернет и программирование, радует нас по ряду причин. Во-первых, это свидетельствует о том, что ук­раинский ИТ-рынок достиг определенного уровня зрелости и появилась реальная потребность в унификации соответствующей терминологии. Такие специализированные словари вводят не­которую норму технического языка и становятся терминологическим стандартом де-факто в своей области. А зачастую и в смежных, поскольку сейчас происходит повсеместное внедрение компьютеров самых разных классов и категорий, сети Интернет, цифровых технологий, новых видов коммуникационных средств, мультимедиа и т. п. Во-вторых, создание словаря — это ин­тересный и весьма трудоемкий процесс, и подобная работа потребовала высокого профессио­нализма, колоссальных усилий и энтузиазма со стороны наших украинских коллег.

Необходимо отметить множество трудностей, с которыми приходится сталкиваться состави­телям словарей в данной области. В первую очередь, это то, что во многих случаях англоязыч­ные термины отражают те реалии, которые не имеют аналогов в нашей промышленности; по­этому в разговорной речи специалистов, а затем в компьютерной и общей периодике появляет­ся много англицизмов и транслитераций (начиная с самого термина «компьютер»). Поскольку обычно трудно прогнозировать, какие термины и определения приживутся как академические, а какие останутся лишь профессиональными или даже сленговыми, многие из них приходится включать в словарь с учетом частоты и сферы их употребления, с соответствующими пометка­ми. Кроме того, наблюдается быстрое изменение словарной базы в связи с появлением новых технологий и протоколов, а также накоплением опыта разработки и эксплуатации больших си­стем, которые сейчас уже часто имеют планетарные масштабы.

Важно и то, что компьютеры и цифровая техника в последнее время находят множество но­вых применений, а это обусловливает значительное расширение как обычной лексики русско­го и украинского языков, так и специальной терминологии, характерной для ИТ и смежных об­ластей. Если раньше такими смежными областями можно было считать преимущественно на­учные вычисления, автоматизацию конструкторских разработок и управления производством, космические и военные проекты, то сейчас персональные компьютеры стали неотъемлемой ча­стью любого офиса или интеллектуального дома. Цифровые фото- и видеокамеры, мобильные телефоны с разнообразными новыми функциями, аудио- и видеосистемы, домашние кинотеат­ры, новые носители данных, Интернет, мультимедиа-системы, базы данных — все эти направ­ления имеют свою активно развивающуюся терминологию. Наш многолетний опыт работы над оригинальным словарем показывает, что за год появляются две-три тысячи новых компьютер­ных и смежных терминов. Одновременно выходят из употребления ранее существовавшие тер­мины либо их переопределения. Таким образом, за десять-пятнадцать лет терминологическая база изменяется на 30—50 %. Работа над терминологическим словарем такой динамичной от­расли, как ИТ, фактически никогда не может быть завершена. Поэтому очевидно, насколько непростой и нетривиальной является проблема выбора терминов для включения в словарь. Учитывая сказанное, при отборе терминов мы старались руководствоваться, с одной стороны, их новизной, а с другой — долговечностью конкретного термина. Насколько это удалось нам, авторам-составителям четвертого издания оригинального англо-русского словаря, и нашим коллегам, которые подготовили его украиноязычный вариант, судить вам, читатель.

Надеемся, что предлагаемый англо-украинский компьютерный словарь будет полезен само­му широкому кругу специалистов, переводчиков, студентов, просто любителям компьютеров и компьютерных игр, фанатам Интернета и читателям компьютерной литературы. Надеемся, что появление этого словаря будет способствовать еще более активному освоению компьютерной грамотности и внедрению компьютеров в Украине.



Эдуард Михайлович Пройдаков chief@pcweek.ru Леонид Абрамович Теплицкий pcmag.ru

Від Видавничого дому «СофтПрес»

Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування, звичайно, не є першим словником, виданим за часів існування незалежної України. Але новітня історія до нинішнього часу не знала прикладів вітчизняних видань, які б увібрали в себе подібну кількість термінів, що застосовують у сфері високих технологій.

Наразі розвиток української термінології окремих галузевих напрямів відбувається дуже повільно. Цьому процесу перешкоджають багато факторів, одним із найвагоміших серед яких є відсутність відповідної підтримки з боку держави та мовознавчих установ. Щодо сфери інформаційно-комунікаційних технологій, то тут можна говорити про відсутність сучасного україномовного термінологічного пулу. Зараз в Україні не існує єдиного глосарію термінів, який би постійно оновлювався, доповнювався та містив повний перелік уживаних по­нять разом із їхнім тлумаченням. Така ситуація значною мірою виступає гальмуючим фактором у розвитку вітчизняних високих технологій. Адже термінологія є одним із первинних чинників, необхідних для прогресу в законодавчій, економічній, технологічній, технічній та інших складо­вих, завдяки яким формується сфера ІКТ.

У своїй роботі ми прагнули об'єднати існуючі напрацювання фахівців-термінологів, технічних спеціалістів і мовознавців, врахувати різні думки та погляди на специфіку формування ук­раїнських понять. Нашою метою є започаткування створення термінологічного базису, який складатиметься із сучасних загальновживаних термінів. Сподіваємося, що наш словник буде корисним для тієї великої частини нашого суспільства, в житті якої тією чи іншою мірою при­сутні високі технології.

Ми дякуємо за нагоду розпочати співробітництво з нашими російськими авторами. Вони вико­нали величезний обсяг робіт зі створення структури словника.

Також висловлюємо велику подяку науковому редактору української версії словника Ользі Лео­нідівні Перевозчиковій за плідну співпрацю з колективом видання.

Ми дякуємо за підтримку у створенні словника компанії «Майкрософт Україна». Вона є однією з тих небагатьох компаній, які серед іншого інвестують і в культуру використання інфор­маційних технологій в Україні. А культура використання 1Т починається з відповідної освіти, од­ним із важливих елементів якої є термінологія.

У нашій країні державна мова — українська. Нею написано навчальні матеріали для школярів і студентів, на багатьох великих підприємствах її прийнято за основну мову корпоративного спілкування. Тому в нас не може бути не створена термінологія для різних секторів економіки. І ми пишаємося, що наш видавничий дім, який має досвід випуску в тому числі й україномовних видань, має можливість зробити свій внесок у розвиток термінологічної бази інформаційно-ко­мунікаційних технологій.

Директор Видавничого дому «СофтПрес» Елліна Шнурко-Табакова

Від компанії «Майкрософт Україна»

У сучасному суспільстві інформаційні технології вже не е окремою, обмеженою сферою еко­номіки та бізнесу. Вони виступають об'єднувальною основою у побудові світового інфор­маційного співтовариства, беруть активну участь у визначенні вектору світового прогресу.

Розвиток сфери ІКТ порівняно з іншими галузями світової економіки сьогодні відбувається найбільш швидкими темпами. З одного боку, потреби як підприємств, так і приватних користу­вачів у впровадженні та використанні передових інформаційних технологій постійно зростають. З іншого — високотехнологічні компанії пропонують усе більше інструментів, які поступово стають незамінними для успішного розвитку бізнесу в найрізноманітніших галузях економіки.

Нововведення, що народжуються завдяки технологічному прогресу, потребують позначення. Це призводить до постійного розширення термінологічної бази сфери ІКТ. До того ж значення багатьох термінів згодом модифікуються.

Традиційно вважають, що інтернаціональною мовою сфери ІКТ є англійська. Проте поява но­вих теоретичних, наукових і прикладних продуктів потребує створення термінологічної бази рідною мовою країни-виробника.

Ініціатива компанії «Майкрософт Україна» щодо видання англо-українського словника з об­числювальної техніки, Інтернету і програмування покликана допомогти уніфікувати терміно­логічну базу сфери ІКТ українською мовою.

Ми прагнемо, щоб комп'ютерні технології ввійшли на всі рівні життєдіяльності українців, до­помагаючи максимально ефективно вирішувати повсякденні проблеми. Підвищення комп'ютерної грамотності населення, виховання ставлення до ІКТ як до необхідного інструмен­ту, що допомагає оптимізувати вирішення завдань найрізноманітніших рівнів, є одним із голо­вних напрямів докладання наших зусиль. Термінологічна база, подана в словнику, дозволить си­стематизувати, обновити й удосконалити знання у сфері комп'ютерних технологій. Словник бу­де корисний широкому колу людей, які користуються комп'ютерними технологіями для ре­алізації своїх особистих ідей, проектів та інтересів, так чи інакше пов'язаних з інформаційними технологіями.

Крім того, ми сподіваємось, що це видання використовуватимуть як посібник різні навчальні заклади. Сучасна термінологічна база сфери комп'ютерних технологій дозволить викладачам підняти рівень викладання відповідних предметів, а слухачам — одержати якісні знання.

Продукція компанії Microsoft уже давно зайняла провідні позиції на українському ринку, для основних програмних пакетів вже розроблено локалізовані версії. Ми сподіваємось, що за до­помогою цього словника технічні фахівці зможуть краще розібратися в нюансах своєї роботи, вдосконалити власний рівень технічної грамотності.

Як партнер видання цього словника «Майкрософт Україна» прагне сприяти появі ефектив­ного інструменту для підвищення рівня знань українських фахівців і користувачів 1Т. Просимо вважати цей словник нашим внеском у підвищення потенціалу й подальший розвиток ук­раїнського ринку високих технологій.

Генеральний директор компанії «Майкрософт Україна»

Валерій Лановенко



Побудова словника та словникові статті

Усі англійські терміни у словнику розташовані в алфавітному порядку й виділені напівжирним шрифтом.

Словарні статті побудовано наступним чином. Спочатку наведено термін англійською мовою. Якщо це абревіатура, безпосередньо за нею надано розшифровку (у більшості випадків англійською мовою, але іноді вона може бути викладена й іншою європейською мовою). Надалі наводиться переклад терміна українською мовою. Квадратні скобки (всередин як англійського терміна, так і українського перекладу) містять факультативні слова або їх частини, або такі, що маються на увазі. Круглі скобки містять уточнюючі або роз'яснювальні слова. Синонімічні або близькі за змістом українські еквіваленти відділені комою, терміни, як недуже близькі за змістом, — крапкою з комою. Еквіваленти одного англійського поняття, як дуже відрізняються за змістом, відділені цифрами.

Після перекладу терміна часто наведено його тлумачення. У разі присутності у словнику англійського терміна, на який є посилання у тлумаченні, його виділено курсивом. У деяких випадках символ ромба розміщений безпосередньо після терміна. Це означає, що наведений термін не перекладається і вживається як оригінал.

У словнику вживаються наступні скорочення:

див. — указує на синонім або близький за значенням термін;

див. також — указує на терміни, що містять додаткову інформацію стосовно даного

терміна;


порівн. — указує на термін із протилежним значенням.

Англійський алфавіт


Aa

Bb

Cc

Dd

Ee

Ff

G g

Hh

Ii

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

Oo

Pp

Qq

Rr

Ss

Tt

Uu

Vv

Ww

Xx

Yy

Zz






Перелік уживаних скорочень





АЛП — арифметико-логічний пристрій АЦП — аналого-цифровий перетворювач БД — база даних БЗ — база знань

БіКМОН — біполярна комплементарна структура метал - окисел - напівпровідник БЦОМ — бортова цифрова обчислювальна машина

ВІС — велика інтегральна схема

ГОМ — глобальна обчислювальна мережа

ГІК — графічний інтерфейс користувача

ГІС — географічні інформаційні системи

ДБЖ ~ джерело безперебійного живлення

ДГ — демонстраційна графіка

ЕОМ — електронно-обчислювальна машина

ЕПТ — електронно-променева трубка

ЕТ — електронна таблиця

ЕЦП — електронний цифровий підпис

ЗВФ — зовнішні впливаючі фактори

ЗД — захист даних

ЗП — запам'ятовуючий пристрій

ЗПДВ — запам'ятовуючий пристрій із

довільною вибіркою

ІС — інтегральна схема

ІТ — інформаційні технології

КА — клітинний автомат

КВП — контрольно-вимірювальний прилад

КГА — комп'ютерна графіка та анімація

КД — конструкторська документація

КПК — кишеньковий персональний

комп'ютер

КТ — комп'ютерна телефонія

КЗ — коротке замкнення

ЛОМ — локальна обчислювальна мережа

МВР — мова високого рівня

МДУ — Московський держуніверситет

МККТТ — Міжнародний консультативний

комітет з телеграфії та телефонії

МО — Міністерство оборони

МП — мікропроцесор

МТІ — Масачусетський технологічний інститут

НВІС — надвелика інтегральна схема НВС — настільна видавнича система НГМД — накопичувач на гнучкому магнітному диску

НДДКР — науково-дослідні та дослідно- конструкторські роботи НЖМД — накопичувач на жорсткому магнітному диску

НМС — накопичувач на магнітній стрічці

НСП — кадр "несправність"

НЦ — навчальний центр

НЧ — низькочастотний

ОЗП — оперативний запам'ятовуючий

пристрій

ООП — об'єктно-орієнтоване програмував

ОС — операційна система

ОТ — обчислювальна техніка

ПДП — прямий доступ до пам'яті

ПЗ — програмне забезпечення

ПЗП — постійний запам'ятовуючий пристріі

ПК — персональний комп'ютер

ПКВМ — програмована користувачем

вентильна матриця

ПЛІС — перепрограмовувана логічна

інтегральна схема

ППЗП — програмований ПЗП

РК — рідкокристалічний

РК1 — рідкокристалічний індикатор

САПР — система автоматизованого

проектування

СКБД — система керування базами даних СКРБД — система керування реляційними базами даних

СОТ — Світова організація торгівлі ТБ — телебачення ЦВ — цифрове відео ЦНК — циклічний надлишковий код ЦОС — цифрова обробка сигналів ЦП — центральний процесор ЦПС — цифровий процесор сигналів ШІ — штучний інтелект
ID (також 1-D) - one dimensional - одно- вимірний.

1G - перше покоління [безпроводового зв'я­зку] # системи мобільного зв'язку, що ви­користовують аналогову передачу даних. До них відносять мережі, які функціону­ють згідно зі стандартами NMT, AMPS (див. також 2G, 2.5G, 3G).

1GL - First Generation Language - мова рів­ня 1GL, мова першого покоління # ця аб­ревіатура визначає мови найнижчого рів­ня; програмування машинною мовою (див. також 2GL, 3GL, 4GL, 5GL, machine language).

INF - First Normal Form - перша нормальна форма.

1U - 1 unit - мінімальна стандартна висота пристроїв, які встановлюють у стійку або корпус ПК. 1U = 1,75" = 44,45 мм. Інші розміри кратні цій одиниці: 2U, 3U тощо (див. також rack unit, RU, L/[3]).



24 * 365 - 24 hours a day, 365 days a year - 24 години на добу, 365 доби на рік.

24 * 7 [7-Ьу-24, 24/7] - цілодобово без вихід­них; 24 години на добу, 7 діб на тиждень # відносять або до працездатності устатку­вання, або до режиму обслуговування.

286 - скорочена назва процесора 80286 кор­порації Intel і сумісних із ним.

2B+D interface - інтерфейс 2B+D # два 64 Кбіт/с каналу В для передачі сигналів мовлення або даних і один 16 Кбіт/с ка­нал D для сигналів керування мережею ISDN (див. також В channels, BRI, D channel).

2B1D див. 2B+D interface.

2D (також 2-D) - two dimensional - двови­мірний # у КГА - про площинне зобра­ження.



2G - Second Generation - друге покоління [безпроводового зв'язку] # системи циф­рового мобільного зв'язку другого поко­ління. До другого покоління належать та­кі технології та стандарти мереж зв'язку, як CDMA, D-AMPS, GSM (див. також 1G, 2.5G, 3G).

2.5G - удосконалене друге покоління циф­рового мобільного зв'язку # швидкість передавання даних збільшено до 384 Кбіт/с. До цього покоління належать мережі стандартів GPRS і EDGE (див. та­кож 1G, 2G, 3G).

2D - 1. two-dimensional - двовимірний # див. також 3D\ 2. див. double density.

2GL - Second Generation Language - мова рівня 2GL, мова другого покоління # до цього класу належать різноманітні асемблери (див. також 1GL, 3GL, 4GL, 5GL, assembler).

2PC - див. ТРС, two-phase commit.

2Х, 4Х, 6Х, ... - див. double-speed, four- speed, six-speed тощо.

3270 # - 1. термінал і термінальна станція для великих мейнфреймів IBM; 2. стан­дарт обміну даними, який реалізують програми-емулятори протоколу 3270. Дає змогу ПК і робочим станціям взаємодіяти з мейнфреймами IBM і сумісними з ними машинами.

320хх - родина 320хх # узагальнена назва процесорів фірми National Semiconductor (див. також coprocessor, FPU, micropro­cessor, MMU, processor).

386 - скорочена назва родини процесорів 80386 (386SX) фірми Intel і сумісних із ним.

386/іх - версія UNIX, розроблена корпора­цією Interactive Systems для ПК н а базі 80386.

ЗС - Computers, Communications & Con­sumer electronics - комп'ютери, комуніка­ції та побутова (користувацька) електро­ніка, ЗС-індустрія.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   126


Скачати 18.06 Mb.

  • Створено за підтримки компанії «Майкрософт Україна» Київ 2005 ББК 32.97я2
  • Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький
  • Г. В. Балановська, О. В. Мірошниченко, С. М. Руденко, Л. І. Хоменко
  • ББК 32.97я2+81.2АНГ-4
  • Эдуард Михайлович Пройдаков
  • Елліна Ш ну рко -Табакова
  • Валерій Лановенко Побудова словника та словникові статті
  • Перелік уживаних скорочень
  • 2 B + D interface