Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Головна сторінка



Методичні рекомендації щодо ефективного засвоєння граматики. Особливість посібника багатство дидактичних ігор та вправ, різноманітних за формою та змістом

Методичні рекомендації щодо ефективного засвоєння граматики. Особливість посібника багатство дидактичних ігор та вправ, різноманітних за формою та змістом




Сторінка15/17
Дата конвертації16.03.2017
Розмір1.99 Mb.
ТипМетодичні рекомендації
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

При перекладі англійських ідіоматичних виразів використовуються їх відповідники в українській мові. Вони можуть бути перекладені:

1. Абсолютними еквівалентами у тих випадках, коли ці вирази є інтернаціональними:



  • а wolf in sheep’s clothing – вовк в овечій шкірі;

  • all roads lead to Rome – всі дороги ведуть до Риму;

  • all’s well that ends well – все добре, що добре закінчується;

  • armed to the teeth – озброєний до зубів;

  • as innocent as a babe – невинний наче дитина;

  • be a man – будь чоловіком;

  • be yourself – будь самим собою;

  • best defence is attack – нападкращий спосіб захисту;

  • better die standing than live kneeling – краще вмерти стоячи, ніж жити на колінах;

  • better late than never – краще пізно, ніж ніколи;

  • blood bath – кривава лазня;

  • cause and effect – причина і наслідок;

  • common sense – здоровий глузд;

  • dark horse – темна конячка;

  • dead silence – мертвятиша;

  • divide and rule – розділяй і володарюй;

  • do miracles – творити чудеса;
    Всі релігійні дива пов'язані з молитвою, і найбільше їх буває у церквах, зокрема в так званих відпустових місцевостях (Люрд, Фатіма). В Україні чуда, пов'язані з релігійними віруваннями, відбувалися теж деколи в особливих місцях: у горах, лісах, над джерелами.


  • do more harm than good – приносити більше шкоди, ніж користі;

  • don’t play with fire – не грай з вогнем;

  • every medal has two sides – у кожної медалі дві сторони;

  • every schoolboy knows – кожний школяр знає;

  • face to face – обличчям до обличчя;

  • fair game – чесна гра;

  • false modesty – хибна скромність;
    Обли́ччя - частина голови, обмежена чолом, вухами, щоками і підборіддям. На ній розташовані: чоло, брови, перенісся, очі, ніс, щоки, губи і підборіддя. Обличчя дуже чітко виражає людські почуття, зокрема емоції, такі як біль, радість, розчарування, втома, спокій, злість тощо.
    Скро́мність - моральна риса характеру, яка проявляється в тому, що людина не визнає за собою жодних виняткових чеснот чи особливих прав, добровільно підпорядковує себе вимогам громадської дисципліни, ставиться до всіх людей з повагою.


  • first among equals – перший серед рівних;

  • first and last – перший і останній;

  • flesh and blood – плоть і кров;

  • free as a bird –вільний як птах;

  • from head to foot – з голови до ніг;

  • have a place in the sun – мати місце під сонцем;

  • have a roof over your head – мати дах над головою;

  • heads or tails – орел чи решка;

  • hit the bull’s eye – влучити в яблучко;

  • hold your horses – притримай коней;

  • hold your tongue – притримай язика;

  • in the seventh heaven – на сьомому небі;

  • just what the doctor ordered – те, що лікар прописав;

  • keep the powder dry – тримати порох сухим;

  • light as a feather – легкий як перинка;

  • like a red rag to a bull – як червона ганчірка на бика;

  • like sheep to the slaughter – як вівця на заклання;

  • lion’s share – левина частка;

  • live like cat and dog – жити як кішка з собакою;

  • lose face – втратити обличчя;

  • love at first sight – любов з першого погляду;

  • love is blind – любов сліпа;

  • make a decision – прийняти рішення;

  • make a face – скорчити пику;

  • make a fortune – сколотити статок;

  • make a scene – зробити сцену;

  • man of action – люди надії;

  • my heart bleeds – моє серце кровю обливається;

  • never leave till tomorrow what you – не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні;

  • now or never – зараз або ніколи;

  • old love doesn’t rust – давнє кохання не іржавіє;

  • on bread and water – на хлібі і воді;

  • one false move – один невірний крок;

  • prolong the agony – продовжити агонію;

  • pros and cons – „заіпроти”;

  • pull the strings – смикати за мотузки;

  • save face – зберегти обличчя;

  • second nature – друга натура;

  • so to speak – так сказати;

  • start with a clean sheet – почати з чистого листка;

  • take steps – розпочинати кроки;

  • the acid test – лакмусовий папірець;

  • the end of the world – кінець світу;

  • the evil eye – лихе око;

  • the exception proves the rule – виняток доводить правило;

  • the missing link – відсутня ланка;

  • the moment of truth – момент істини;

  • the prodigal son – блудний син;

  • the road to hell is paved with good intentions – шлях у пекло вимощений благими намірами;

  • the seven deadly sins – сім смертних гріхів;

  • the silent majority – мовчазна більшість;

  • there is no smoke without fire – диму без вогню не буває;

  • through rose – coloured spectacles – крізь рожеві окуляри;

  • to and fro – туди - сюди;

  • to play with fire – грати з вогнем;

  • to shed crocodile tears – лити крокодилячі сльози;

  • to sugar the pill – підсолодити пілюлю;

  • variations on the theme – варіації на тему;

  • walls have ears – у стін є вуха.

2. Відносними еквівалентами у тих випадках, коли при збереженні значення англійського виразу в українському варіанті є деякі відмінності:



  • а storm in a tea – cup – бура у склянці;

  • a thick head – дубова голова;

  • a tidy sum – кругленька сума;

  • advantages and disadvantages – плюси та мінуси;

  • all cats are grey in the dark – вночі всі кішки сірі;

  • all is not gold that glitters – не все те золото, що блищить;

  • all the king’s men – вся королівська рать;

  • an unwritten law – неписане правило;

  • and so on and so forth – і так далі, і тому подібне;

  • appearances are deceptive – зовнішність оманна;

  • ask me another – спитай щось легше;

  • back and forth – назадвперед;

  • be as busy as a bee – трудитися як бджола;

  • beginner’s luck – новачкам щастить;

  • behind the scenes – за кулісами;

  • by chance – ненавмисно/несподівано;

  • by force of circumstance – через обставини;

  • call things by their proper names – називай речі своїми іменами;

  • day light robbery – грабіж серед білого дня;

  • diamond of the first water – діамант чистої води;

  • die laughing – вмирати зі сміху;

  • dog tired – утомлений як собака;

  • don’t change horses in midstream – на переправі коней не міняють;

  • don’t look a gift horse in the mouth – дарованому коню в зуби не дивляться;

  • dot the i’s – розставити всі крапки над „і”;
    Кра́пка - знак пунктуації, який ставиться в кінці речення і після деяких скорочень. Є найуживанішим розділовим знаком.


  • easier said than done – легше сказати, ніж зробити;

  • every man has his faults – у кожного свої недоліки;

  • face the facts – дивитися фактам в обличчя;

  • facts are stubborn things – фактивперта річ;

  • fight like a tiger – битися як лев;

  • forbidden fruit is the sweetest – заборонений плід солодкий;

  • have a clear idea – мати чітке уявлення;

  • have a good reason – мати достатньо підстав;

  • have enough and to spare – мати більш, ніж достатньо;

  • have one foot in the grave – одною ногою в могилі;

  • have the last laugh – сміятися останнім;

  • have the patience of a saint – мати ангельське терпіння;

  • haven’t got a clue – не мати ніякої уяви;

  • in black and white – чорним по білому;

  • in other words – іншими словами;

  • it’s a matter of time – це питання часу;

  • judge not that you be not judged – не судіть і не будете суджені;

  • mark my words – запамятай мої слова;

  • moan and groan – охи та зітхання;

  • money has no smell – гроші не пахнуть;

  • no man is a prophet in his own country – немає пророка на своїй батьківщині;

  • no news is good news – відсутність новин − це добра новина;
    Театральна лабораторія «ВідСутність» - зразковий художній колектив заснований в 2010 році за ініціативи Юрія Паскара в місті Рівне. Діє на базі Рівненського міського Палацу дітей та молоді.


  • non the less – тим не менш;

  • not to be born yesterday – не вчора на світ народитися;

  • not to see the wood for the trees – не побачити лісу за деревами;

  • on the spur of the moment – під впливом моменту;

  • punctuality is the politeness of kings – точністьввічливість королів;

  • rise and fall – зліти та падіння;

  • show who’s boss – показати, хто тут хазяїн;

  • silence is golden – мовчаннязолото;

  • slowly but surely – повільно, але вірно;

  • so and so – так і так;

  • so said, so done – сказанозроблено;

  • so what? – так і що?;

  • sooner or later – рано чи пізно;

  • stand dead still – стояти намертво;

  • stand the test of time – бути перевіреним часом;

  • steady as a rock – міцний як скеля;

  • strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче;

  • sword of Damocles – Дамоклів меч;

  • take the initiative – взяти ініціативу на себе;

  • the appetite comes with eating – апетит приходить за їжею;

  • the centre of attraction – центр уваги;

  • the game is worth the candle – гра варта свічок;

  • the lesser of two evils – найменше з двох лих;

  • the salt of the earth – сіль землі;

  • time is a great healer – часнайкращий лікар;

  • to show one’s teeth – огризатися;

  • to start business from scratch – почати з нуля;

  • what is eating you? – що тебе бентежить?;

  • where there’s a will there’s a way – було б бажання, а спосіб знайдеться;

  • whip – and – carrot policy – політика батога та пряника;

  • worth its weight in gold – як золото .

3. Зовсім іншими лексичними засобами, які називаються фразеологічними аналогами:



а) при перекладі прислів’їв:

  • all good things come to an end – доброго потроху;
    Аналог (від грец. analogos - відповідний): Об'єкт вивчення (явище, предмет, установка, схема чи пристрій), схожий (аналогічний) з певним об'єктом. Коли розв'язують техн. задачі, аналогія передбачає наявність певних однозначних співвідношень між характеристиками А.


  • all in good time – усьому свій час;

  • as the tree so the fruit – яблуко від яблуні недалеко падає;

  • bad news travels fast – погані вісті не лежать на місці;

  • better an egg today than a hen tomorrow – краще синиця в руках, ніж журавель у небі;

  • better be born lucky than rich – не народись красивою, а народись щасливою;

  • bread never falls but on its buttered side – бутерброд завжди падає маслом додолу;

  • business before pleasure – закінчив ділогуляй сміло;

  • constant dripping wears away the stone – краплина камінь точить;

  • cross your bridges when you come to them – вирішуй проблеми в міру їх надходження;

  • curiosity killed the cat – зацікавленій варварі на базарі ніс відірвали;

  • cut your coat according to your cloth – по одежинці протягуй ніжки;

  • danger foreseen is half avoided – попередженийзначить озброєний;

  • death is the great leveler – перед смертю всі рівні;

  • delays are dangerous – зволікання смерті подібне;

  • do in Rome as the Romans do – у чужий монастир зі своїм уставом не ходять;

  • don’t just stand there – не стій як істукан/ бовдур;

  • don’t shoot the pianist he’s doing his best – не стріляйте в піаніста: він грає, як вміє;

  • don’t trouble trouble until trouble troubles you – не буди лихо, поки воно тихе;

  • every cook praises his own broth – кожен кулик своє болото вихваляє;

  • fear has long legs – у страху очі великі;

  • good health is above wealth – здоровя не купиш;

  • haste makes waste – поспішишлюдей насмішиш;

  • hunger is the best sauce – голод не тітка;

  • I bet – так, вже;

  • iron hand in a velvet glove – мяко стелить, та жорстко спати;

  • it’s never too late to mend – змінюватись ніколи не пізно;

  • love is ageless – любові всі віки покірні;

  • not for all the tea in China – ні за що у світі;

  • nothing hurts more than the truth – правда очі штрикає;

  • Rome was not built in a day – Москва не відразу будувалась;

  • self comes first – своя сорочка ближча до тіла;

  • the end crowns the work – кінецьділу вінець;

  • where there’s life there’s hope – надія вмирає останньою;

  • wine is in, truth is out – що у тверезого на умі, те в п’яного на язиці.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17