Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Головна сторінка



При перекладі англійських ідіоматичних виразів використовуються їх відповідники в українській мові. Вони можуть бути перекладені

При перекладі англійських ідіоматичних виразів використовуються їх відповідники в українській мові. Вони можуть бути перекладені




Сторінка15/17
Дата конвертації16.03.2017
Розмір1.99 Mb.
ТипМетодичні рекомендації
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

При перекладі англійських ідіоматичних виразів використовуються їх відповідники в українській мові. Вони можуть бути перекладені:

1. Абсолютними еквівалентами у тих випадках, коли ці вирази є інтернаціональними:



  • а wolf in sheep’s clothing – вовк в овечій шкірі;

  • all roads lead to Rome – всі дороги ведуть до Риму;

  • all’s well that ends well – все добре, що добре закінчується;

  • armed to the teeth – озброєний до зубів;

  • as innocent as a babe – невинний наче дитина;

  • be a man – будь чоловіком;

  • be yourself – будь самим собою;

  • best defence is attack – нападкращий спосіб захисту;

  • better die standing than live kneeling – краще вмерти стоячи, ніж жити на колінах;

  • better late than never – краще пізно, ніж ніколи;

  • blood bath – кривава лазня;

  • cause and effect – причина і наслідок;

  • common sense – здоровий глузд;

  • dark horse – темна конячка;

  • dead silence – мертвятиша;

  • divide and rule – розділяй і володарюй;

  • do miracles – творити чудеса;
    Всі релігійні дива пов'язані з молитвою, і найбільше їх буває у церквах, зокрема в так званих відпустових місцевостях (Люрд, Фатіма). В Україні чуда, пов'язані з релігійними віруваннями, відбувалися теж деколи в особливих місцях: у горах, лісах, над джерелами.


  • do more harm than good – приносити більше шкоди, ніж користі;

  • don’t play with fire – не грай з вогнем;

  • every medal has two sides – у кожної медалі дві сторони;

  • every schoolboy knows – кожний школяр знає;

  • face to face – обличчям до обличчя;

  • fair game – чесна гра;

  • false modesty – хибна скромність;
    Обли́ччя - частина голови, обмежена чолом, вухами, щоками і підборіддям. На ній розташовані: чоло, брови, перенісся, очі, ніс, щоки, губи і підборіддя. Обличчя дуже чітко виражає людські почуття, зокрема емоції, такі як біль, радість, розчарування, втома, спокій, злість тощо.
    Скро́мність - моральна риса характеру, яка проявляється в тому, що людина не визнає за собою жодних виняткових чеснот чи особливих прав, добровільно підпорядковує себе вимогам громадської дисципліни, ставиться до всіх людей з повагою.


  • first among equals – перший серед рівних;

  • first and last – перший і останній;

  • flesh and blood – плоть і кров;

  • free as a bird –вільний як птах;

  • from head to foot – з голови до ніг;

  • have a place in the sun – мати місце під сонцем;

  • have a roof over your head – мати дах над головою;

  • heads or tails – орел чи решка;

  • hit the bull’s eye – влучити в яблучко;

  • hold your horses – притримай коней;

  • hold your tongue – притримай язика;

  • in the seventh heaven – на сьомому небі;

  • just what the doctor ordered – те, що лікар прописав;

  • keep the powder dry – тримати порох сухим;

  • light as a feather – легкий як перинка;

  • like a red rag to a bull – як червона ганчірка на бика;

  • like sheep to the slaughter – як вівця на заклання;

  • lion’s share – левина частка;

  • live like cat and dog – жити як кішка з собакою;

  • lose face – втратити обличчя;

  • love at first sight – любов з першого погляду;

  • love is blind – любов сліпа;

  • make a decision – прийняти рішення;

  • make a face – скорчити пику;

  • make a fortune – сколотити статок;

  • make a scene – зробити сцену;

  • man of action – люди надії;

  • my heart bleeds – моє серце кровю обливається;

  • never leave till tomorrow what you – не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні;

  • now or never – зараз або ніколи;

  • old love doesn’t rust – давнє кохання не іржавіє;

  • on bread and water – на хлібі і воді;

  • one false move – один невірний крок;

  • prolong the agony – продовжити агонію;

  • pros and cons – „заіпроти”;

  • pull the strings – смикати за мотузки;

  • save face – зберегти обличчя;

  • second nature – друга натура;

  • so to speak – так сказати;

  • start with a clean sheet – почати з чистого листка;

  • take steps – розпочинати кроки;

  • the acid test – лакмусовий папірець;

  • the end of the world – кінець світу;

  • the evil eye – лихе око;

  • the exception proves the rule – виняток доводить правило;

  • the missing link – відсутня ланка;

  • the moment of truth – момент істини;

  • the prodigal son – блудний син;

  • the road to hell is paved with good intentions – шлях у пекло вимощений благими намірами;

  • the seven deadly sins – сім смертних гріхів;

  • the silent majority – мовчазна більшість;

  • there is no smoke without fire – диму без вогню не буває;

  • through rose – coloured spectacles – крізь рожеві окуляри;

  • to and fro – туди - сюди;

  • to play with fire – грати з вогнем;

  • to shed crocodile tears – лити крокодилячі сльози;

  • to sugar the pill – підсолодити пілюлю;

  • variations on the theme – варіації на тему;

  • walls have ears – у стін є вуха.

2. Відносними еквівалентами у тих випадках, коли при збереженні значення англійського виразу в українському варіанті є деякі відмінності:



  • а storm in a tea – cup – бура у склянці;

  • a thick head – дубова голова;

  • a tidy sum – кругленька сума;

  • advantages and disadvantages – плюси та мінуси;

  • all cats are grey in the dark – вночі всі кішки сірі;

  • all is not gold that glitters – не все те золото, що блищить;

  • all the king’s men – вся королівська рать;

  • an unwritten law – неписане правило;

  • and so on and so forth – і так далі, і тому подібне;

  • appearances are deceptive – зовнішність оманна;

  • ask me another – спитай щось легше;

  • back and forth – назадвперед;

  • be as busy as a bee – трудитися як бджола;

  • beginner’s luck – новачкам щастить;

  • behind the scenes – за кулісами;

  • by chance – ненавмисно/несподівано;

  • by force of circumstance – через обставини;

  • call things by their proper names – називай речі своїми іменами;

  • day light robbery – грабіж серед білого дня;

  • diamond of the first water – діамант чистої води;

  • die laughing – вмирати зі сміху;

  • dog tired – утомлений як собака;

  • don’t change horses in midstream – на переправі коней не міняють;

  • don’t look a gift horse in the mouth – дарованому коню в зуби не дивляться;

  • dot the i’s – розставити всі крапки над „і”;
    Кра́пка - знак пунктуації, який ставиться в кінці речення і після деяких скорочень. Є найуживанішим розділовим знаком.


  • easier said than done – легше сказати, ніж зробити;

  • every man has his faults – у кожного свої недоліки;

  • face the facts – дивитися фактам в обличчя;

  • facts are stubborn things – фактивперта річ;

  • fight like a tiger – битися як лев;

  • forbidden fruit is the sweetest – заборонений плід солодкий;

  • have a clear idea – мати чітке уявлення;

  • have a good reason – мати достатньо підстав;

  • have enough and to spare – мати більш, ніж достатньо;

  • have one foot in the grave – одною ногою в могилі;

  • have the last laugh – сміятися останнім;

  • have the patience of a saint – мати ангельське терпіння;

  • haven’t got a clue – не мати ніякої уяви;

  • in black and white – чорним по білому;

  • in other words – іншими словами;

  • it’s a matter of time – це питання часу;

  • judge not that you be not judged – не судіть і не будете суджені;

  • mark my words – запамятай мої слова;

  • moan and groan – охи та зітхання;

  • money has no smell – гроші не пахнуть;

  • no man is a prophet in his own country – немає пророка на своїй батьківщині;

  • no news is good news – відсутність новин − це добра новина;
    Театральна лабораторія «ВідСутність» - зразковий художній колектив заснований в 2010 році за ініціативи Юрія Паскара в місті Рівне. Діє на базі Рівненського міського Палацу дітей та молоді.


  • non the less – тим не менш;

  • not to be born yesterday – не вчора на світ народитися;

  • not to see the wood for the trees – не побачити лісу за деревами;

  • on the spur of the moment – під впливом моменту;

  • punctuality is the politeness of kings – точністьввічливість королів;

  • rise and fall – зліти та падіння;

  • show who’s boss – показати, хто тут хазяїн;

  • silence is golden – мовчаннязолото;

  • slowly but surely – повільно, але вірно;

  • so and so – так і так;

  • so said, so done – сказанозроблено;

  • so what? – так і що?;

  • sooner or later – рано чи пізно;

  • stand dead still – стояти намертво;

  • stand the test of time – бути перевіреним часом;

  • steady as a rock – міцний як скеля;

  • strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче;

  • sword of Damocles – Дамоклів меч;

  • take the initiative – взяти ініціативу на себе;

  • the appetite comes with eating – апетит приходить за їжею;

  • the centre of attraction – центр уваги;

  • the game is worth the candle – гра варта свічок;

  • the lesser of two evils – найменше з двох лих;

  • the salt of the earth – сіль землі;

  • time is a great healer – часнайкращий лікар;

  • to show one’s teeth – огризатися;

  • to start business from scratch – почати з нуля;

  • what is eating you? – що тебе бентежить?;

  • where there’s a will there’s a way – було б бажання, а спосіб знайдеться;

  • whip – and – carrot policy – політика батога та пряника;

  • worth its weight in gold – як золото .

3. Зовсім іншими лексичними засобами, які називаються фразеологічними аналогами:



а) при перекладі прислів’їв:

  • all good things come to an end – доброго потроху;
    Аналог (від грец. analogos - відповідний): Об'єкт вивчення (явище, предмет, установка, схема чи пристрій), схожий (аналогічний) з певним об'єктом. Коли розв'язують техн. задачі, аналогія передбачає наявність певних однозначних співвідношень між характеристиками А.


  • all in good time – усьому свій час;

  • as the tree so the fruit – яблуко від яблуні недалеко падає;

  • bad news travels fast – погані вісті не лежать на місці;

  • better an egg today than a hen tomorrow – краще синиця в руках, ніж журавель у небі;

  • better be born lucky than rich – не народись красивою, а народись щасливою;

  • bread never falls but on its buttered side – бутерброд завжди падає маслом додолу;

  • business before pleasure – закінчив ділогуляй сміло;

  • constant dripping wears away the stone – краплина камінь точить;

  • cross your bridges when you come to them – вирішуй проблеми в міру їх надходження;

  • curiosity killed the cat – зацікавленій варварі на базарі ніс відірвали;

  • cut your coat according to your cloth – по одежинці протягуй ніжки;

  • danger foreseen is half avoided – попередженийзначить озброєний;

  • death is the great leveler – перед смертю всі рівні;

  • delays are dangerous – зволікання смерті подібне;

  • do in Rome as the Romans do – у чужий монастир зі своїм уставом не ходять;

  • don’t just stand there – не стій як істукан/ бовдур;

  • don’t shoot the pianist he’s doing his best – не стріляйте в піаніста: він грає, як вміє;

  • don’t trouble trouble until trouble troubles you – не буди лихо, поки воно тихе;

  • every cook praises his own broth – кожен кулик своє болото вихваляє;

  • fear has long legs – у страху очі великі;

  • good health is above wealth – здоровя не купиш;

  • haste makes waste – поспішишлюдей насмішиш;

  • hunger is the best sauce – голод не тітка;

  • I bet – так, вже;

  • iron hand in a velvet glove – мяко стелить, та жорстко спати;

  • it’s never too late to mend – змінюватись ніколи не пізно;

  • love is ageless – любові всі віки покірні;

  • not for all the tea in China – ні за що у світі;

  • nothing hurts more than the truth – правда очі штрикає;

  • Rome was not built in a day – Москва не відразу будувалась;

  • self comes first – своя сорочка ближча до тіла;

  • the end crowns the work – кінецьділу вінець;

  • where there’s life there’s hope – надія вмирає останньою;

  • wine is in, truth is out – що у тверезого на умі, те в п’яного на язиці.

Каталог: attachments -> article
article -> Створення відеокліпу. Додавання відео ефектів, налаштування часових параметрів аудіо- та відеоряду
article -> Інформаційні технології навчання в умовах інформатизації освіти
article -> Державний стандарт професійно-технічної освіти дспто 8312. Io. 63. 21-2014
article -> Державний стандарт професійно-технічної освіти дспто 7111. Со. 10. 00-2014
article -> Пояснювальна записка Скориговано за зауваженнями експертизи 104. 011. 00. 000-пз-01-01 Технічний директор
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17