Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Головна сторінка



Тендерна документація (придбання товарів)

Тендерна документація (придбання товарів)




Сторінка4/5
Дата конвертації12.05.2017
Розмір0.7 Mb.
1   2   3   4   5


AGREEMENT FOR THE SUPPLY AND DELIVERY OF GOODS/

ДОГОВІР ПОСТАЧАННЯ ТОВАРУ
Between/між

The International Organization for Migration/Міжнародною організацією з міграції

And/та

[Name of the Other Party]/[Назва другої Сторони]



This Agreement for the Supply and Delivery of Goods (“Agreement ”) is entered into between the International Organization for Migration, Mission in Ukraine, (“IOM”) 01001 Kyiv, 8 Mykhailivska Street, represented by Mr.
Украї́на (МФА: [ukrɑˈjinɑ]опис файлу) - держава у Східній Європі та частково в Центральній Європі, у південно-західній частині Східноєвропейської рівнини. Площа становить 603 628 км². Найбільша за площею країна з тих, чия територія повністю лежить у Європі, друга на європейському континенті, якщо враховувати Росію.
Manfred Profazi, Chief of Mission, hereinafter referred to as IOM, hereinafter referred to as IOM, and [Name of the Other Party] of [insert address], represented by [insert Name, Title of the representative of the Other Party], hereinafter referred to as the the Supplier on [insert date].


  1. Introduction and Integral Documents

1.1 The Supplier agrees to provide IOM with [insert description of goods] in accordance with the terms and conditions of this Agreement and its Annexes, if any.

1.2 The following documents form an integral part of this Agreement: [add or delete as required]


  1. Annex A - Bid/Quotation Form

  2. Annex B - Price Schedule

  3. Annex C - Delivery Schedule and Technical Specifications

  4. Annex D - Accepted Notice of Award (NOA)

  5. Annex E - Performance Security



  1. Goods/Services Supplied

2.1. The Supplier agrees to supply to IOM the Goods in strict accordance with the specifications, and at the price stated for each item outlined below:




Цей Договір постачання товару («Договір») укладений між Міжнародною організацією з міграції, Представництво в Україні («МОМ») 01001, м.
Договір поставки - господарський договір, є одним з різновидів договору купівлі-продажу і аналогічний йому за формою. Згідно з цим договором постачальник зобов'язується в призначені терміни (строк), що не збігаються з моментом укладення договору, передати товар у власність (повне господарське відання чи оперативне управління) покупцеві, який зобов'язується прийняти товар і сплатити за нього певну грошову суму.
 Київ, вул. Михайлівська 8, в особі Манфреда Профазі, Голови Представництва, далі – МОМ, та [назва іншої сторони], [додайте адресу], в особі [додайте ПІБ, посаду представника другої сторони], далі – «Постачальник» [додайте дату].
Сторона́ - слово, яке має різні значення: Сторона (частина) геометричної фігури; Одна з двох сторін грамплатівки, диску, монети; Сторона світу; Місцевість; Сторона договору, правовідносин; Держава у дипломатичних взаєминах.


  1. Вступ та документи, які є невід’ємною частиною Договору

1.1 Постачальник зобов'язується надати МОМ [додайте короткий опис товару відповідно до умов цього Договору та Додатків до нього, якщо такі є.

1.2 Наступні документи є невід'ємною частиною цього Договору: [додайте або вилучіть при необхідності]


  1. Annex A - Заявка/Оферта

  2. Annex B - Вартість робіт

  3. Annex C - Графік постачання та технічні специфікації

  4. Annex D - Прийняте повідомлення про обрання переможцем тендеру

  5. Annex E - Гарантія виконання


2. Надані послуги/товар
2.1 Постачальник зобов'язується поставити МОМ товар у суворій відповідності до специфікацій та за ціною, визначеною для кожної одиниці, вказаній нижче:








No./№


Description/

Назва

Project budget line/

WBS/Бюджетна лінія проекту


Qty/

К-ть


Unit/

Од.



Unit Price/Ціна за од.


Total/

Всього
























2.2 The Supplier agrees to supply the following incidental services: [add or delete as required]

a) performance or supervision of on-site assembly and/or startup of the supplied Goods;

(b) furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplied Goods;

(c) furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods;

(d) performance, supervision, maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Agreement; and

(e) training of IOM’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly, start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods.

3. Charges and Payment

3.1 The total Price for the supply and delivery of the Goods and any Incidental Services under this Agreement is [currency code] [amount in figuers] [write in figures and then in words, including currency] (the “Price” )

3.2 The Supplier shall invoice IOM on delivery of the Goods in accordance with this Agreement and payment shall become due 30 calendar days after acceptance by IOM of the Goods.

3.3 The invoice will be accompanied by the following documents: Air Way Bill number, shipping invoice, packing list, certificate of origin [add or delete as required]

3.4 Payments shall be made in [currency] by bank transfer to the following bank account of the Supplier: [bank account details].

3.5 The Price specified in clause 3.1 is the total charge to IOM. The Supplier shall be responsible for the payment of all taxes, duties, levies and charges assessed on it in connection with this Agreement.

3.6 IOM shall be entitled, without derogating from any other right it may have, to defer payment of part or all of the Price until the Supplier has completed, to the satisfaction of IOM, the delivery of the Goods and the incidental services to which those payments relate.


4. Delivery

4.1 The Goods shall be delivered to: [insert place of delivery] on [insert delivery schedule] by [insert method of delivery or refer to Delivery Schedule annexed]. Cost of delivery is deemed included in the Price specified in clause 3.1 of this Agreement. The incidental services as described in clause 2.2 shall be performed at the place of delivery and completed by the same delivery date, unless otherwise stated in clause 2.2 of this Agreement.



    1. In the event of breach of this clause IOM reserves the right to:

  1. Terminate this Agreement without liability by giving an immediate notice and to charge the Supplier with any loss incurred as a result of the Supplier's failure to make the delivery within the time specified; or

  2. Charge a penalty of 0.1% of the total Agreement price for every day of delay or breach of the delivery schedule by the Supplier.



5. Performance Security (applicable for Agreement s over USD 250,000)
5.1 The Supplier shall furnish IOM with a performance security (the Performance Security) in the amount equivalent to [ten (10)] percent of the Agreement Price, to be issued by a reputable bank or company, and in the format acceptable to IOM.

5.2 The Performance Security shall serve as the guarantee for the Supplier’s faithful performance and compliance with the terms and conditions of this Agreement. The amount of the Performance Security shall not be construed as the limit of the Supplier’s liability to IOM, in the event of breach of this Agreement by the Supplier. The Performance Security shall be effective until [insert a date 30 days from the completion of Supplier’s obligations] following which it will be discharged by IOM.


6. Inspection and Acceptance
6.1 Where any annexed Technical Specifications state what inspections and tests are required and where they will be carried out, those terms will prevail in the event of any inconsistency with the provisions in this clause.

6.2 IOM or its representative shall have the right to inspect and/or test the goods at no extra cost to IOM at the premises of the Supplier, at the point of delivery or at the final destination. The Supplier shall facilitate such inspections and provide required assistance.

6.3 IOM shall have 30 calendar days after proper receipt of the Goods purchased to inspect them and either accept or reject them as non-conforming with this Agreement. Based on an inspection of a valid sample, IOM may reject the entire delivery. IOM may also charge the cost of inspecting rejected Goods to the Supplier. All rejected Goods will be returned to the Supplier, transportation charges collect, or held by IOM for disposition at Supplier's risk and expense. IOM’s right to reject the Goods shall not be limited or waived by the Goods having been previously inspected or tested by IOM prior to delivery.

6.4 The Supplier agrees that IOM’s payment under this Agreement shall not be deemed acceptance of any Goods delivered hereunder.

6.5 The Supplier agrees that any acceptance by IOM does not release the Supplier from any warranty or other obligations under this Agreement.

6.6 Title to the Goods shall pass to IOM when they are delivered and accepted by IOM. Risk of loss, injury, or destruction of the Goods shall be borne by the Supplier until title passes to IOM.

Destruction - німецький треш-метал-колектив. Разом з «Kreator» та «Sodom» є найвідомішими треш-гуртами Німеччини.




7. Adjustments
7.1 IOM reserves the right to change at any time the quantities, packaging, unit size, place, method and/or time of delivery or the ancillary services to be provided. Where Goods are being specifically produced for IOM, IOM may also make changes to the drawings, designs or specifications.

7.2 The Supplier agrees to proceed with this Agreement in accordance with any such change(s) and to submit a claim request for an equitable adjustment in the Price or delivery terms caused by such change(s).

7.3 IOM may deem any claim by the Supplier for equitable adjustments under this clause waived unless asserted in writing within 10 days from the date of receipt by the Supplier of IOM’s change(s).

7.4 No change in, modification of, or revision to this Agreement shall be valid unless made in writing and signed by an authorized representative of IOM.



8. Packaging
8.1 The Supplier must provide proper and adequate packaging in accordance with best commercial practice, to ensure that the Goods being delivered to IOM will be free of damage. Packaging must be adequate to allow for rough handling during transit, exposure to extreme temperatures, salt and precipitation during transit and open storage, with consideration for the type of Goods and transportation mode. IOM reserves the right to reject any delivery that is deemed not to have been packaged adequately.

8.2 Packing, marking and documentation shall comply with any requirements or instructions notified by IOM.




9. Warranties

9.1 The Supplier warrants that all Goods supplied under this Agreement shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship or from any act or omission of the Supplier that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination. This warranty shall remain valid for twelve (12) months after the Goods have been delivered to and accepted at the final destination indicated in the Agreement.

9.2 The Supplier warrants that all Goods supplied under this Agreement are new, unused, of the most recent or current models and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in this Agreement. All Goods/Services delivered under this Agreement will conform to the specifications, drawings, samples, or other descriptions furnished or specified by IOM.

9.3 IOM shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.

9.4 Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the time period specified in the notice, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without cost to IOM.

9.5 IOM’s continued use of such Goods after notifying the Supplier of their defect or failure to conform or breach of warranty will not be considered a waiver of the Supplier’s warranty.



9.6 The Supplier further represents and warrants that:

  1. It has full title to the Goods, is fully qualified to sell the Goods to IOM, and is a company financially sound and duly licensed, with adequate human resources, equipment, competence, expertise and skills necessary to carry out fully and satisfactorily, within the stipulated completion period, the delivery of the Goods in accordance with this Agreement;

  2. It shall comply with all applicable laws, ordinances, rules and regulations when performing its obligations under this Agreement;

  3. In all circumstances it shall act in the best interests of IOM;

  4. No official of IOM or any third party has received or will be offered by the Supplier any direct or indirect benefit arising from this Agreement or award thereof;

  5. It has not misrepresented or concealed any material facts in the procuring of this Agreement;

  6. The Supplier, its staff or shareholders have not previously been declared by IOM ineligible to be awarded Agreement s by IOM;

  7. It shall abide by the highest ethical standards in the performance of this Agreement, which includes not engaging in any discriminatory or exploitative practice or practice inconsistent with the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child;




  1. The prices for the Goods under this Agreement do not exceed those offered for similar goods to Supplier’s other customers;

  2. The Price specified in clause 2.1 of this Agreement shall constitute the sole remuneration of the Supplier in connection with this Agreement. The Supplier shall not accept for its own benefit any trade commission, discount or similar payment in connection with activities pursuant to this Agreement or the discharge of its obligations hereunder. The Supplier shall ensure that any subcontractors, as well as the personnel and agents of either of them, similarly, shall not receive any additional remuneration.

    1. The Supplier further warrants that:

  1. Take all appropriate measures to prohibit and prevent actual, attempted and threatened sexual exploitation and abuse (SEA) by its employees or any other persons engaged and controlled by it to perform activities under this Agreement ( “other personnel”). For the purpose of this Agreement, SEA shall include:

    1. Exchanging any money, goods, services, preferential treatment, job opportunities or other advantages for sexual favours or activities, including humiliating or degrading treatment of a sexual nature; abusing a position of vulnerability, differential power or trust for sexual purposes, and physical intrusion of a sexual nature whether by force or under unequal or coercive conditions. 

    2. Engaging in sexual activity with a person under the age of 18 (“child”), except if the child is legally married to the concerned employee or other personnel and is over the age of majority or consent both in the child’s country of citizenship and in the country of citizenship of the concerned employee or other personnel.

  1. Strongly discourage its employees or other personnel having sexual relationships with IOM beneficiaries.

  2. Report timely to IOM any allegations or suspicions of SEA, and investigate and take appropriate corrective measures, including imposing disciplinary measures on the person who has committed SEA.

  3. Ensure that the SEA provisions are included in all subcontracts.

  4. Adhere to above commitments at all times. Failure to comply with (a)-(d) shall constitute grounds for immediate termination of this Agreement.


10. Assignment and Subcontracting
10.1 The Supplier shall not assign or subcontract the Agreement or any work under this Agreement in part or all, unless agreed upon in writing in advance by IOM. Any subcontract entered into by the Supplier without approval in writing by IOM may be cause for termination of the Agreement.
10.2 In certain exceptional circumstances by prior written approval of IOM, specific jobs and portions of the Agreement may be assigned to a subcontractor. Notwithstanding the said written approval, the Supplier shall not be relieved of any liability or obligation under this Agreement nor shall it create any contractual relation between the subcontractor and IOM. The Supplier remains bound and liable there under and it shall be directly responsible to IOM for any faulty performance under the subcontract. The subcontractor shall have no cause of action against IOM for any breach of the subcontract.


  1. Force Majeure

Neither Party will be liable for any delay in performing or failure to perform any of its obligations under this Agreement if such delay or failure is caused by force majeure, such as civil disorder, military action, natural disaster and other circumstances which are beyond the control of the Party in question. In such event, the party will give immediate notice in writing to the other Party of the existence of such cause or event and of the likelihood of delay.



12. Independent Contractor
The Supplier shall provide the Goods under this Agreement as an independent contractor and not as an employee, partner, or agent of IOM.

13. Audit

The Supplier agrees to maintain financial records, supporting documents, statistical records and all other records in accordance with generally accepted accounting principles to sufficiently substantiate all direct and indirect costs of whatever nature involving transactions related to the supply and delivery of Goods and incidental services under this Agreement. The Supplier shall make all such records available to IOM or its designated representative at all reasonable times until the expiration of seven (7) years from the date of final payment, for inspection, audit, or reproduction.

Reproduction - дебютний студійний альбом британського синті-поп-гурту The Human League, виданий у жовтні 1979 року лейблом Virgin Records.
On request, employees of the Supplier shall be available for interview.


14. Confidentiality

All information which comes into the Supplier’s possession or knowledge in connection with this Agreement is to be treated as strictly confidential.

Knowledge - це автономний оглядач Wikipedia для Windows, Linux/Unix і Mac OS X (заснований на бібліотеці Qt 4). Він працює з автономними архівами Wikipedia і локальними MediaWiki. У наш час[Коли?] Knowledge знаходиться в процесі розробки.
The Supplier should not communicate such information to any third party without the prior written approval of IOM. The Supplier shall comply with IOM Data Protection Principles in the event that it collects, receives, uses, transfers or stores any personal data in the performance of this Agreement. These obligations shall survive the expiration or termination of this Agreement.


15. Notices
Any notice given pursuant to this Agreement will be sufficiently given if it is in writing and received by the other Party at the following address:
International Organization for Migration (IOM)

Attn: [Name of IOM contact person]

[IOM’s address]

[IOM’s email address]
[Full name of the Supplier]

Attn: [Name of the Supplier’s contact person]

[Supplier’s address]

[Supplier’s email address]

16. Dispute Resolution

16.1. Any dispute, controversy or claim arising out of or in relation to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled amicably by negotiation between the Parties.

16.2. In the event that the dispute, controversy or claim has not been resolved by negotiation within 3 (three) months of receipt of the notice from one party of the existence of such dispute, controversy or claim, either Party may request that the dispute, controversy or claim is resolved by conciliation by one conciliator in accordance with the UNCITRAL Conciliation Rules of 1980. Article 16 of the UNCITRAL Conciliation Rules does not apply.

16.3. In the event that such conciliation is unsuccessful, either Party may submit the dispute, controversy or claim to arbitration no later than 3 (three) months following the date of termination of conciliation proceedings as per Article 15 of the UNCITRAL Conciliation Rules. The arbitration will be carried out in accordance with the 2010 UNCITRAL arbitration rules as adopted in 2013. The number of arbitrators shall be one and the language of arbitral proceedings shall be English, unless otherwise agreed by the Parties in writing. The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages. The arbitral award will be final and binding.

16.4. The present Agreement as well as the arbitration agreement above shall be governed by internationally accepted general principles of law and by the terms of the present Agreement, to the exclusion of any single national system of law that would defer the Agreement to the laws of any given jurisdiction. Internationally accepted general principles of law shall be deemed to include the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. Dispute resolution shall be pursued confidentially by both Parties. This Article survives the expiration or termination of the present Agreement.

17. Use of IOM’s Name

The official logo and name of IOM may only be used by the Supplier in connection with this Agreement and with the prior written approval of IOM.



18. Status of IOM

Nothing in this Agreement affects the privileges and immunities enjoyed by IOM as an intergovernmental organization.




  1. Indemnification and Insurance

19.1 The Supplier shall at all times defend, indemnify, and hold harmless IOM, its officers, employees, and agents from and against all losses, costs, damages and expenses (including legal fees and costs), claims, suits, proceedings, demands and liabilities of any kind or nature to the extent arising out of or resulting from acts or omissions of the Supplier or its employees, officers, agents or subcontractors, in the performance of this Agreement. IOM shall promptly notify the Supplier of any written claim, loss, or demand for which the Supplier is responsible under this clause.

19.2 This indemnity shall survive the expiration or termination of this Agreement.

19.3 The Goods supplied under this Agreement shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage resulting from or related to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery. Further insurance requirements may be specified in the Technical Specifications.



20. Waiver

Failure by either Party to insist in any one or more instances on a strict performance of any of the provisions of this Agreement shall not constitute a waiver or relinquishment of the right to enforce the provisions of this Agreement in future instances, but this right shall continue and remain in full force and effect.




  1. Termination and Re-procurement

21.1 IOM may terminate this Agreement, in whole or in part, at any time with written notice to the Supplier. Any monies paid in advance by IOM shall be refunded on or before the date of termination.

21.2 If IOM terminates this Agreement in whole or in part for default on the part of the Supplier, it may acquire elsewhere goods similar to those terminated and the Supplier shall be liable for any excess costs to IOM for the re-procurement of those goods as well as the removal of any or all of the Supplier’s product or equipment from IOM’s premises or other places of delivery. The Supplier shall not be liable for any excess costs if the failure to perform under this Agreement arises from causes beyond its control and without fault or negligence of the Supplier.

21.3 Upon any such termination, the Supplier shall waive any claims for damages including loss of anticipated profits on account thereof.



22. Severability

If any part of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, that part will be severed from this Agreement and the remainder of the Agreement shall remain in full force.



  1. Entirety

This Agreement and any Annexes embody the entire agreement between the Parties and supersede all prior agreements and understandings, if any, relating to the subject matter of this Agreement.



  1. Special Provisions (Optional)

Due to the requirements of the Donor financing the Project, the Implementing Partner shall agree and accept the following provisions:


[Insert all donor requirements which must be flown down to IOM’s implementing partners and subcontractors. In case of any doubt, please contact LEGContracts@iom.int]

25. Final Clauses

24.1 This Agreement will enter into force upon signature by both Parties and shall remain in force until completion of all obligations of the Parties under this Agreement.

24.2 Amendments to this Agreement may be made by mutual agreement in writing between the Parties.

24.3 The languages of this Agreement are English and Ukrainian. The English version shall prevail in the event of any discrepancies between the two languages.


2.2 Постачальник зобов’язується надати наступні супутні послуги: [додайте або видаліть при необхідності]

(a) виконання або контроль установлення на місці та / або запуск Товару, що поставляється;

(b) надання інструментів, передбачених для монтажу та / або технічного обслуговування Товару, що поставляється;

Інструме́нт (лат. instrumentum - знаряддя) - технологічне оснащення (знаряддя або пристрій), які в процесі праці безпосередньо стикаються з предметом праці з метою зміни чи контролю його форми, стану, властивостей тощо.
Техні́чне обслуго́вування озброєння та військової техніки - полягає у перевірці його укомплектованості і справності (працездатності), чистці і митті, налагодженні і регулюванні, змащуванні і заправленні (дозаправленні) експлуатаційними матеріалами, усуванні несправностей і недоліків, заміні деталей з обмеженими термінами служби і зберігання, перевірці засобів вимірювання, технічному огляді вантажопідйомних машин і посудин, які працюють під тиском.

(c) надання докладних інструкцій з експлуатації та обслуговування для кожної відповідної одиниці Товару, що поставляється;

(d) обслуговування, контроль, технічна підтримка та / або ремонт Товару, що поставляється, протягом періоду часу, узгодженого сторонами, за умови, що ця послуга не звільняє Постачальника від будь-яких гарантійних зобов'язань за цим Договором,та


(e) навчання персоналу МОМ, на заводі Постачальника та / або на місці, при установленні, введенні в експлуатацію, використанні, технічному обслуговуванні та / або ремонті поставленого Тов
3.Вартість і порядок розрахунків
3.1 Загальна cума оплати за Товар та супутні послуги за цим Договором становить [напишіть цифрами та прописом, вкажіть валюту]XXX грн та буде сплачена МОМ.

3.2 Постачальник -фактуру до МОМ після доставки усього Товару відповідно з цим Договором, оплату буде здійснено протягом 30 календарних днів після прийняття МОМ Товару.

3.3 Рахунок-фактура повинна супроводжуватись наступними документами: номером авіанакладної, рахунком-фактурою на перевезення, комплектуючою відомістю, сертифікат про походження товару [додайте або вилучіть при необхідності]

3.4 Оплата здійснюється у [валюта] банківським переказом на наступний банківський рахунок: [реквізити банківського рахунку Постачальника].

Раху́нок-факту́ра - в комерційній практиці України, що склалася і підтримується після розпаду СРСР, документ, що надається продавцем покупцеві і вміщує перелік товарів, послуг робіт, їх кількість і пропоновану ціну, по якій вони можуть бути поставлені покупцеві у разі його згоди, формальні особливості товару (колір, вага і т. д.)
Ба́нківський раху́нок - рахунок, на якому обліковуються власні кошти, вимоги, зобов'язання банку стосовно його клієнтів і контрагентів та які дають можливість здійснювати переказ коштів за допомогою банківських платіжних інструментів.

3.5 Вартість, вказана у пункті 3.1 становить повну суму витрат, понесених МОМ. Постачальник несе відповідальність за сплату усіх податків, мит, зборів і платежів, які накладаються на нього у зв'язку з цим Договором.

3.6 МОМ має право, без відступу від будь-якого іншого свого права, відкласти виплату частини або усієї суми оплати до надання Постачальником, на вимогу МОМ, Товару та супутніх послуг, яких стосуються ці платежі.



4. Доставка

4.1. Доставка Товару здійснюється за адресою: [вкажіть місце доставки] [вкажіть графік доставки] шляхом [вкажіть метод доставки або зробіть посилання на доданий Графік доставки]. Вартість доставки вважається включеною в ціну, вказану в пункті 3.1 цього Договору. Супутні послуги, як описано в пункті 2.2 здійснюються за місцем доставки і завершуються того ж дня, коли проводиться доставка, якщо інше не зазначено в пункті 2.2 цього Договору.

4.2 В разі порушення цього пункту МОМ залишає за собою право на:


  1. рипинення дії цього Договору шляхом негайного повідомлення без будь-якої відповідальності та на відшкодування Постачальником будь-яких збитків, понесених внаслідок неспроможності Постачальника здійснити доставку протягом визначеного часу або

  2. стягнення штрафу у розмірі 0,1% від загальної вартості, визначеної Договором, за кожний день прострочення або порушення графіка доставки Постачальником.
    Відповіда́льність - загальносоціологічна категорія, яка виражає свідоме ставлення особи до вимог суспільної необхідності, обов'язків, соціальних завдань, норм і цінностей. Відповідальність означає усвідомлення суті та значення діяльності, її наслідків для суспільства і соціального розвитку, вчинків особи з погляду інтересів суспільства або певної групи.



5. Гарантія виконання (стосується лише договорів на суму понад 250 тис. дол. США)

5.1 Постачальник повинен забезпечити МОМ гарантії виконання в сумі, еквівалентній [десяти (10)] відсоткам від вартості Договору, які буде видано гідним довіри банком або компанією, та у форматі, прийнятному для МОМ.


5.2 Гарантії виконання виступають в якості гарантії сумлінного виконання Постачальником та дотримання умов цього Договору.
Сумління - етична відповідальність за свою поведінку перед оточенням. Синонімічним рівноцінним терміном вживається також слово: Совість.
Сума гарантій виконання не повинна тлумачитись як межа відповідальності Постачальника перед МОМ, в разі порушення даного Договору Постачальником. Гарантії виконання повинні бути дійсними до [додайте дату 30 днів з дня завершення зобов'язань Постачальника] після чого він буде виконаний МОМ.


  1. Перевірка та прийняття

6.1 Якщо у будь-яких технічних специфікаціях вказано, які перевірки і випробування потрібні і де вони будуть проводитися, ці умови будуть переважати в разі будь-якої невідповідності до положень цього пункту.

6.2 МОМ або її представник має право перевіряти і / або випробувати товар без додаткових витрат для МОМ у приміщенні Постачальника, на місці доставки або у кінцевому пункті призначення.

Примі́щення - частина внутрішнього об'єму будівлі, обмежена будівельними елементами, з можливістю входу і виходу.
Постачальник повинен сприяти такій перевірці та забезпечити необхідну допомогу.

6.3 МОМ матиме 30 календарних днів після відповідного отримання Товару для того, щоб перевірити його та або прийняти, або відмовити у прийнятті, якщо він не відповідає положенням цього Договору. На підставі перевірки дійсного зразка, МОМ може відмовитись від всієї поставки. МОМ також може стягувати вартість перевірки неприйнятого Товару з Постачальника. Увесь неприйнятий Товар буде повернено Постачальнику за його рахунок, знято плату за перевезення або буде знаходитися в МОМ за рахунок Постачальника, який буде нести всі пов’язані з цим ризики. Право МОМ відмовитися від товару, не повинно бути обмежено або скасовано щодо Товару, який було попередньо перевірено або випробувано МОМ до доставки.

6.4.Постачальник погоджується, що оплата МОМ за цим Договором не розглядатиметься як прийняття поставки Товару.

6.5. Постачальник погоджується, що будь-яке прийняття МОМ не звільняє Постачальника від гарантійних чи інших зобов'язань відповідно до цього Договору.

6.6. Право власності на Товар переходить до МОМ з моменту його доставки і прийняття МОМ.

Пра́во вла́сності (в об'єктивному розумінні) - це сукупність правових норм, які регулюють відносини, пов'язані з володінням, користуванням і розпорядженням власником належним йому майном на свій розсуд і у своїх інтересах, усуненням усіх третіх осіб від протиправного втручання у сферу його володіння цим майном, а також обов'язки власника не порушувати прав та законних інтересів інших осіб.
Ризики, пов’язані з втратою, пошкодженням або знищенням Товару несе Постачальник, до моменту переходу права власності до МОМ.


7. Внесення змін
7.1. МОМ залишає за собою право право змінювати в будь-який час, кількість, упаковку, розмір одиниці, місце, спосіб та / або часу доставки або супутніх послуг, які повинні бути надані.
Техноло́гія (від грец. τεχνολογια, що походить від грец. τεχνολογος; грец. τεχνη - майстерність, техніка; грец. λογος - (тут) передавати) - наука («корпус знань») про способи (набір і послідовність операцій, їх режими) забезпечення потреб людства за допомогою (шляхом застосування) технічних засобів (знарядь праці).
Якщо Товар виготовляється спеціально для МОМ, МОМ може також вносити зміни в малюнки, креслення чи характеристики.
7.2 Постачальник зобов'язується приступити до виконання цього Договору у відповідності з будь-якими такими змінами і подати замовлення на внесення відповідних змін у ціни або умови поставки, спричиненими такими змінами.
7.3 МОМ може відхилити будь-яку вимогу Постачальника про відповідні зміни, відповідно до цього пункту, якщо її не надано в письмовій формі протягом 10 (десяти) днів з дати отримання Постачальником повідомлення МОМ про внесення змін.

7.4 Будь-які зміни, поправки чи перегляд цього Договору є чинними лише якщо зроблені в письмовій формі та підписані уповноваженим представником МОМ.


8. Упаковка
8.1. Постачальник повинен забезпечити належну та відповідну упаковку згідно з найкращими традиціями торгівельної практики, аби забезпечити відсутність будь-яких пошкоджень Товару, що постачається МОМ.
Тради́ція - досвід, звичаї, погляди, смаки, норми поведінки і т. ін., що склалися історично і передаються з покоління в покоління; звичайна, прийнята норма, манера поведінки, усталені погляди, переконання когось; узвичаєння, узвичаєність, неписаний закон.
Упаковка повинна бути відповідною, щоб забезпечити від необережного поводження під час транспортування, впливу екстремальних температур, солі та опадів під час перевезення та відкритого зберігання, з урахуванням виду Товару і способу транспортування.
Температу́ра (від лат. temperatura - належне змішування, нормальний стан) - фізична величина, яка описує стан термодинамічної системи.
МОМ залишає за собою право відхилити будь-яку доставку, яка вважається такою, що була упакована неналежним чином.

8.2. Упаковка, маркування та документація повинні відповідати будь-яким вимогам чи інструкціям, наданим МОМ.


9. Гарантії
9.1 Постачальник гарантує, що Товар, доставлений за цим Договором, не має жодних дефектів, пов’язаних із дизайном, матеріалами, або виробництвом, або будь-якою дією чи помилкою Постачальника, які можуть виникнути при нормальному використанні доставленого Товару в умовах, що існують в країні кінцевого призначення.
Існува́ння (від екзистенція) - центральне поняття екзистенціалізму, унікальна особистісна сутність людини, що втілює в собі духовну, психоемоційну неповторність особи.
Дана гарантія, залишається дійсною протягом дванадцяти (12) місяців після того, як Товар було доставлено і прийнято в кінцевому пункті призначення, зазначеного в Договорі.

9.2 Постачальник гарантує, що весь Товар, доставлений за цим Договором є новим, невикористаним, з найостанніших або сучасних моделей і що він містить усі останні вдосконалення в дизайні і матеріалах, якщо інше не передбачено в цьому Договорі. Весь Товар / Послуги, надані за цим Договором, будуть відповідати характеристикам, кресленням, зразкам або іншим описам, наданим чи зазначеним МОМ.

9.3 МОМ невідкладно повідомляє Постачальника в письмовій формі про будь-яких претензії, що виникають відповідно до даної гарантії.

Претензія - (від лат. praetendo тут: тримати попереду, бути перед чимось) -

9.4 Після отримання такого повідомлення Постачальник повинен протягом терміну, зазначеного у повідомленні, відремонтувати або замінити дефектний Товар або його частини, без додаткових витрат для МОМ.
9.5 У випадку, якщо МОМ продовжує використовувати Товар після повідомлення Постачальника про його невідповідність або порушення гарантії, це не звільняє Постачальника від гарантійних зобов’язань у зв’язку з порушенням гарантії.

9.6 Постачальник заявляє та гарантує, що:

(a) Він має повне право власності на Товар, повністю кваліфікований, щоб продавати Товар МОМ, є фінансово спроможною і належним чином ліцензованою компанією, з відповідною кількістю працівників, обладнання, відповідним рівнем компетентності, досвіду та навиків, необхідних для повного та задовільного проведення, протягом встановленого терміну, доставки Товару згідно з цим Договором;

(b) Він дотримується усіх відповідних законів, розпоряджень, правил та підзаконних актів у процесі виконання своїх зобов’язань згідно з цим Договором;

Про́даж - це оплатна передача майна однією особою у власність іншій особі.
Робітники́, також працівники́, трудівники́ - наймані особи, зайняті в безпосередньому виробництві, рідше у сфері послуг; виконавці найнижчої ланки технологічного чи управлінського ланцюга. В правовому суспільстві права й інтереси робітників захищено трудовим правом[Джерело?].
Підзаќонний ́акт (англ. Bylaw, нім. Satzung, пол. Zarządzenie) - нормативний акт, що приймається уповноваженими нормотворчими суб'єктами на основі і на виконання законів і не повинні суперечити їм.

(c) За будь-яких обставин він діятиме в інтересах МОМ;

(d) Жодний співробітник МОМ або будь-яка інша третя сторона не отримували від Постачальника ніякого прямого або опосередкованого зиску у зв’язку з цим Договором або з його наданням;

(e) Він не приховав та не перекрутив будь-які фактичні дані у процесі отримання цього Договору;

(f) Постачальник, його персонал або акціонери раніше не проголошувались МОМ неприйнятними для укладання контрактів з МОМ;

(g) Він буде дотримуватись найвищих етичних стандартів у процесі виконання цього Договору, що включає відмову від будь-якої дискримінаційної або експлуататорської практики, або практики, яка є несумісною з правами, передбаченими Конвенцією про права дитини;

Акціонер (Shareholder) - Власник частки в акціонерному капіталі корпорації чи взаємного фонду / інвестиційної компанії відкритого типу / фонду взаємного інвестування. У корпораціях разом із правом власності акціонеру надається право одержання дивідендів і право голосу при прийнятті рішень, що впливають на діяльність корпорації, у тому числі при виборі правління директорів.
Конвенція - (лат. conventio - договір, угода) - різновид міжнародного договору.
Дискримінація (лат. discriminatio «розрізнення») - будь-яка відмінність, виключення, обмеження або перевага, що заперечує або зменшує рівне здійснення прав. Поняття охоплює виключення або обмеження можливостей для членів певної групи відносно можливостей інших груп.
Права́ дити́ни - система можливостей, які необхідні особі для її комплексного та цілісного розвитку в умовах і відповідно до вимог середовища, беручи до уваги незрілість дитини (за міжнародно-правовими актами визнається «кожна людська істота до досягнення 18-річного віку, якщо за законом, що застосовується до даної особи, вона не досягає повноліття раніше»).


(h) Ціни на Товар відповідно до цього Договору, не перевищують ті, які пропонуються на аналогічний товар іншим клієнтам Постачальника;
Анало́гія - (грец. αναλογια - «відповідність») - подібність, схожість у цілому відмінних предметів, явищ за певними властивостями, ознаками або відношеннями.

(і) Сума, зазначена в пункті 2.1 цього Договору є єдиною винагородою у зв’язку з цим Договором.

Винагоро́да - цінності, які отримує особа в обмін на послуги (роботи), які вона надала (виконала) для іншої особи. Зазвичай складається з грошової винагороди, яка часто називається розрахунки або заробітна плата.
Постачальник не отримає на свою користь будь-якої комісійної винагороди, знижки або аналогічної оплати у зв’язку із заходами, що мають відношення до цього Договору або у зв’язку з виконанням своїх зобов’язань за цим Договором. Постачальник забезпечує, що будь-які субпідрядники, а також їх персонал та агенти, також не отримують ніякої додаткової винагороди.

9.7 Постачальник також гарантує, що:

(a) Він вживатиме усі необхідні заходи для заборони та запобігання наявній та можливій сексуальній експлуатації та насильству з будь-яким з його співробітників або іншими особами, контрольованими та залученими ним для виконання будь-якої діяльності в рамках цієї Угоди («інший персонал»).

Співпраця, співробітництво - спільна з ким-небудь діяльність, спільна праця для досягнення мети. Для відображення негативного сенсу цього слова (співпраця з ворогом) використовується слово колабораціонізм.
Сексуа́льність - це статева чуттєвість. Зазвичай сексуальність осмислюється та переживається за допомогою таких слів, як «привабливість», «потяг» та «акт».
Наси́льство - це застосування силових методів, або психологічного тиску за допомогою погроз, свідомо спрямованих на слабких або тих, хто не може чинити опір. Тобто, будь-яке застосування сили щодо беззахисних.
Для цілей цього Договору сексуальна експлуатація та насильство включає:

1. Обмін грошей, товарів, послуг, преференційного ставлення, можливостей працевлаштування або інших переваг на послуги або дії сексуального характеру, включаючи принижуюче ставлення сексуального характеру; зловживання уразливістю положення, владою чи довірою в сексуальних цілях, і фізичного впливу сексуального характеру або із застосуванням сили, або в нерівних умовах, або з примусом.

Робо́че мі́сце - елементарна одиниця виробничої структури, що містить частину простору виробничого підрозділу, яка потрібна для здійснення трудової операції та оснащена матеріально-технічними засобами, що використовуються у процесі праці.
Характер (термін «характер» - грецького походження, він означає «риса», «ознака», «відбиток»)- це сукупність відносно стійких індивідуально-своєрідних якостей особистості, що виявляються у поведінці, діяльності та ставленні до людей, колективу, до себе, речей, роботи і тощо.
Фі́зика (від грец. φυσικός природний, φύσις природа) - природнича наука, яка досліджує загальні властивості матерії та явищ у ній, а також виявляє загальні закони, які керують цими явищами. Це наука про закономірності Природи в широкому сенсі цього слова.

2. Участь у сексуальних відносинах з особою, яка не досягла віку 18 років ("дитина"), за винятком, якщо дитина в законному шлюбі з відповідним працівником або членом іншого персоналу і старше віку згоди як в країні громадянства дитини так і в країні громадянства відповідного співробітника або члена іншого персоналу.

(b) Він категорично засуджує сексуальні відносини між його найманими працівниками або членами іншого персоналу та бенефіціарами МОМ.

Вік сексуа́льної зго́ди - у кримінальному праві вік, починаючи з якого людина вважається спроможною дати інформовану згоду на сексуальні відносини з іншою особою. У більшості випадків дорослий несе відповідальність, якщо він вступає у статеві відносини з особою, яка є молодшою цього віку.
Стате́вий акт (лат. coitus - стать; синоніми: коїтус, секс, злягання) - генітальний контакт двох індивідуумів для продовження роду, а також з метою отримання статевого задоволення. Являє собою тільки завершальний етап періоду, протягом якого існує статева домінанта.
Секс (лат. sexus - стать, статеві відносини) - категорія близьких людських відносин, що спрямована на задоволення статевого потягу (у вузькому сенсі коїтус), зумовлена інстинктом розмноження і є однією з основних фізіологічних потреб організму людини, яка приносить велику користь для здоров'я.
На́йманий робітник - це фізична особа, яка виконує роботу за наймом, уклала письмовий трудовий договір, контракт чи усну угоду з керівником підприємства будь-якої форми власності із визначенням умов трудової діяльності особи, за якою вона одержує обговорену при найманні оплату готівкою або в натуральному вигляді.

(с) Він вчасно повідомлятиме МОМ про всі та будь-які скарги та питання щодо можливих сексуальної експлуатації або насильства, вживає усіх необхідних заходів щодо розслідування таких випадків та застосування усіх необхідних виправних заходів, у тому числі дисциплінарних заходів, до особи, винної у вчиненні сексуальної експлуатації або насильства;

Застосунок, застосовна програма або прикладна програма (англ. application, application software, app) - користувацька комп'ютерна програма, що дає змогу вирішувати конкретні прикладні задачі користувача.

(d) Він забезпечуватиме включення зобов’язань щодо сексуальної експлуатації та насильства до усіх суб-контрактів.

(е) Він постійно дотримуватиметься усіх вищезазначених зобов’язань. Недотримання зобов’язань, визначених у пунктах (а) –(d) є підставою для негайного припинення дії цього Договору.

9.8 Вищезазначені гарантії є чинними після закінчення строку або припинення дії цього Договору.
10. Передоручення та субпідряди
10.1 Постачальник не передоручає або не передає субпідрядникам, повністю або частково, будь-які роботи за цим Договором за відсутності попередньої письмової згоди МОМ. Укладання Постачальником будь-якого субпідряду без письмової згоди МОМ може бути підставою для припинення дії цього Договору.

10.2 У деяких виняткових випадках, за попередньої письмової згоди МОМ, окремі посади та частина робіт за Договором можуть бути передоручені субпідрядникам. Незважаючи на вказану письмову згоду, Постачальник не звільняється від будь-якої відповідальності або зобов'язань за цим Договором, а також не створює будь-яких договірних відносин між субпідрядниками та МОМ. Постачальник залишається зобов’язаним та відповідальним за цим Договором і несе безпосередню відповідальність перед МОМ за будь-яке неналежне виконання робіт за субпідрядом. Субпідрядник не має підстав для позову проти МОМ за будь-яке порушення договору субпідряду.



11. Форс-мажор
Жодна зі Сторін не буде нести відповідальність за будь-які затримки у виконанні або невиконання своїх зобов'язань за цим Договором, якщо така затримка або невиконання викликані форс-мажорними обставинами, такими як цивільні заворушення, військові дії, стихійні лиха та інші обставини, які знаходяться поза контролем відповідної Сторони. У такому випадку, Сторона повинна негайно повідомити у письмовій формі іншу Сторону про існування таких обставин або подій та про ймовірність затримки.
Форс-мажо́р, обста́вини неперебо́рної с́или - обставини, що виникли внаслідок прийняття рішень законодавчого або нормативно-правового характеру, обов'язкових для суб'єктів у тому числі аграрного ринку згідно із законодавством, або ті, що виникли внаслідок стихійного лиха, у тому числі пожежі, повені, посухи, заморозків, граду, землетрусу, військових дій або суспільних збурень, а також з інших обставин, які не могли бути керованими стороною договору (контракту), включаючи втрату врожаю або його частини внаслідок несприятливих погодних умов, раптового припинення поставки води, тепла, електроенергії, нафтопродуктів чи газу, не пов'язаного з несплатою їх вартості.
Ймові́рність (лат. probabilitas, англ. probability) - числова характеристика можливості того, що випадкова подія відбудеться в умовах, які можуть бути відтворені необмежену кількість разів. Імовірність є основним поняттям розділу математики, що називається теорія імовірностей.

12. Незалежний підрядник
Постачальник надає усі Послуги за цим Договором як незалежний підрядник, а не як співробітник, партнер або представник МОМ.

13. Аудит
Постачальник повинен вести фінансовий облік, складати відповідні документи, вести статистичний та будь-який інший облік, відповідно до загальноприйнятих принципів бухгалтерського обліку для обґрунтування усіх прямих і непрямих витрат будь-якого характеру, у тому числі операцій, пов'язаних з поставкою та доставкою Товару та наданням супутніх послуг за цим Договором.
Підря́дник - сторона договору підряду, яка зобов'язується на свій ризик виконати певну роботу за завданням другої сторони (замовника).
Стати́стика - наука, що вивчає методи кількісного охоплення і дослідження масових, зокрема суспільних, явищ і процесів. А також власне кількісний облік масових явищ. Зокрема, облік у будь-якій галузі господарства, суспільного життя, що здійснюється методами цієї науки, а також дані цього обліку.
Фінансовий облік - це сукупність правил і процедур для відображення, обробки і подання інформації відповідно до вимог законодавчих актів та стандартів. Фінансовий облік забезпечує облік активів і пасивів підприємства, оформлення, реєстрацію, безперервне і взаємопов'язане відображення господарських операцій на рахунках та облікових регістрах, складання фінансової звітності, збір і систематизацію інформації для зовнішніх і внутрішніх користувачів. Ведення фінансового обліку передбачає суворе дотримання законів, нормативних актів, положень, стандартів, інструкцій і принципів.
Бухгалтерський о́блік - процес виявлення, вимірювання, реєстрації, накопичення, узагальнення, зберігання та передачі інформації про діяльність підприємства зовнішнім та внутрішнім користувачам для прийняття рішень.
Постачальник зобов’язується надати усю вказану звітність МОМ або призначеному представникові МОМ у будь-який час протягом семи років від дати остаточного платежу для перевірки, аудиту або копіювання.
Звіт - письмове повідомлення про виконання певної роботи.
На запит, співробітники Постачальника повинні бути доступні для співбесіди.
14. Конфіденційність
Уся інформація, що потрапляє до Постачальника або стає йому відомою у зв’язку з цим Договором, вважається суворо конфіденційною. Постачальник не буде повідомляти таку інформацію будь-якій третій стороні без попередньої письмової згоди МОМ. Постачальник дотримуватиметься принципів захисту інформації МОМ у випадках, якщо він збирає, отримує, передає або зберігає будь-які особисті дані у процесі виконання цього Договору.
Співбесіда - один із етапів прийому на роботу, членства в різних організаціях та партіях. Проходить у вигляді опитування. Метою є визначення здатності людини займати певну посаду, виконувати певну роботу.
Конфіденційність (англ. confidentiality, privacy) - властивість не підлягати розголосові; довірливість, секретність, суто приватність.
Зáхист інформáції (англ. Data protection) - сукупність методів і засобів, що забезпечують цілісність, конфіденційність і доступність інформації за умов впливу на неї загроз природного або штучного характеру, реалізація яких може призвести до завдання шкоди власникам і користувачам інформації.
Ці зобов’язання залишаються в силі після завершення або припинення дії цього Договору.
15. Повідомлення
Будь-яке повідомлення в рамках цього Договору вважається наданим відповідним чином за умови його надання у письмовій формі і доставки, або надсилання поштою чи факсиміле іншій Стороні за адресою:

Міжнародна організація з міграції (МОМ)

До уваги: [ім’я контактної особі в МОМ]

вул.
Факси́міле (від лат. fac simile - «зроби подібне») - друк твору, що графічно точно відтворює раніше випущене оригінальне видання або рукопис, підпис, малюнок, креслення, гравюри, монограми, включаючи усі особливості паперу й обкладинки.
Михайлівська 8, м. Київ, 01001, Україна


Email: [електронна адреса МОМ]

[Повне ім’я Постачальника]

[Адреса Постачальника]

[e-mail адреса Постачальника]
16. Врегулювання спорів
16.1. Будь-який спір, розбіжність або вимога, що виникають з цього Договору або у зв'язку з ним, або його порушенням, припиненням або недійсністю, підлягають вирішенню шляхом дружніх переговорів між Сторонами.

16.2. У випадку, якщо спір, розбіжність або претензія не було вирішено шляхом переговорів протягом 3 (трьох) місяців з моменту отримання повідомлення від однієї зі Сторін про існування такого спору, розбіжності або претензії, кожна Сторона може звернутися за вирішенням такого спору, розбіжності або претензії шляхом примирення одним посередником у відповідності з Погоджувальним регламентом ЮНСІТРАЛ 1980 року.

Перемо́вини, також Перегово́ри - дискусія, взаємне спілкування з метою досягнення сумісного рішення.
Посере́дник: Особа чи установа, організація і т. ін., що сприяє встановленню та здійсненню ділових контактів, торговельних або дипломатичних зносин між ким-, чим-небудь. // Те, що виступає проміжною ланкою у взаємодії між чим-небудь або в процесі перетворення чогось.
Регламент (англ. regulations, schedule, нім. Reglement n, Dienstvorschrift f, Dienstordnung f) - сукупність (система) правил, що регулюють, обмежують режим праці, технології виконання проектування, ремонтних робіт тощо, наприклад, на шахтах, у кар'єрах, у свердловинах, на заводах.
Стаття 16 Погоджувального регламенту ЮНСІТРАЛ не застосовується.

16.3. У випадку, якщо таке примирення не вдалося, будь-яка Сторона може передати спір, розбіжність або позов до арбітражу, не пізніше, ніж протягом 3 (трьох) місяців, після дати припинення погоджувальної процедури відповідно до статті 15 Погоджувальної регламенту ЮНСІТРАЛ. Арбітражний розгляд буде проводитися відповідно до Арбітражного регламенту ЮНСІТРАЛ 2010, затвердженого в 2013 році. Кількість арбітрів - один; мова арбітражного розгляду є англійська, якщо інше не погоджено Сторонами у письмовій формі. Арбітражний суд не має права присуджувати штрафні санкції. Арбітражне рішення буде остаточним і обов'язковим.

16.4. Цей Договір, а також арбітражна угода, згадана вище, регулюються міжнародно визнаними загальними принципами права, а також умовами цього Договору, з метою виключення будь-якої однієї національної системи права, яка б відсилала Договір до законів будь-якої конкретної юрисдикції. Визнані на міжнародному рівні загальні принципи права, включають Принципи міжнародних комерційних договорів УНІДРУА.

Юрисди́кція (лат. jurisdictio, від jus (juris) - право + dico проголошую): Компетенція судових органів із розгляду цивільних, кримінальних та інших справ; коло справ, які даний суд має право розглядати й вирішувати.
Систе́ма пра́ва - це сукупність чинних принципів і норм права, якій притаманні єдність, узгодженість, диференціація (поділ) і згрупованість норм у відносно самостійні структурні утворення (інститути, галузі та підгалузі права).
Принципи права - об'єктивно властиві праву відправні начала, незаперечні вимоги (позитивні зобов'язання), які ставляться до учасників суспільних відносин із метою гармонічного поєднання індивідуальних, групових і громадських інтересів.
Вирішення спорів має здійснюватися конфіденційно обома Сторонами. Ця стаття зберігає чинність після закінчення строку або припинення дії цього Договору.



17. Використання назви МОМ
Використання офіційного логотипу та назви МОМ дозволяється Постачальникові лише у зв’язку з наданням Послуг та за умови попередньої письмової згоди МОМ.
18. Статус МОМ
Ніщо у цьому Договорі не впливає на привілеї та імунітети МОМ як міжурядової організації.

19. Звільнення від відповідальності та страхування
19.1 Постачальник завжди захищає та звільняє від відповідальності та збитків МОМ, співробітників, найманих працівників і представників МОМ від будь-яких втрат, витрат, збитків та оплати (включно з судовими зборами та витратами), позовів, судових розглядів та відповідальності, наскільки вони викликаються або виникають в результаті дій або бездіяльності Постачальника або його співробітників, службовців, агентів або субпідрядників в рамках виконання цього Договору.
Службо́вець - найнятий працівник, який належить до соціальної групи, що включає всіх зайнятих за наймам нефізичною працею в різних сферах суспільної зайнятості: в промисловості (інженери, бухгалтери, секретарі тощо), в сфері послуг (охороні здоров'я, торгівлі), освіті та на військовій службі.
МОМ оперативно інформує Постачальника про будь-які письмові позови, втрати або вимоги, за які згідно з цим пунктом відповідає Постачальник.

19.2 Таке звільнення від відповідальності залишається в силі після завершення або припинення дії цього Договору.

19.3. Товар, що поставляється у відповідності з цим Договором, повинен бути повністю застрахований у вільно конвертованій валюті від втрати або пошкодження внаслідок або у зв'язку з виробництвом або придбанням, транспортуванням, зберіганням та доставкою.

Зберіга́ння - дія за значенням зберігати; технологічний процес.
Конвертована валюта - законодавчо закріплена оборотність національної грошової одиниці, можливість її обмінювати на іноземні валюти для всіх охочих. Ступінь конвертованості обернено пропорційний обсягу і жорсткості введених державними органами валютних обмежень.
Додаткові вимоги до страхування може бути вказано в технічних характеристиках.
20. Відмова
Недотримання будь-якою із Сторін чіткого виконання будь-якого з положень цього Договору в одному або більше випадках не означає відмову від права вимагати дотримання положень цього Договору у майбутньому, це право продовжується і залишається у повній силі та дії.



  1. Припинення дії Договору та повторна закупівля

21.1 МОМ може припинити дію цього Договору у будь-який час, повністю або частково, шляхом письмового попередження Постачальника. Будь-які грошові кошти, сплачені авансом МОМ повинні бути повернуті не пізніше дати припинення дії Договору

21.

Майбутнє - суб'єктивна з людського погляду й об'єктивна з погляду стороннього спостерігача часова категорія сприйняття реальності, яка характеризується комплексом явищ і подій, що не здійснились і не відбулися відносно об'єкта, який перебуває в більш ранньому часі.
Гро́ші - особливий товар, що є загальною еквівалентною формою вартості інших товарів та послуг. Гроші виконують функції мірила вартості та засобу обігу. Крім того, вони є засобами нагромадження та платежу.
2 Якщо МОМ припиняє дію цього Договору повністю чи частково з причини невиконання Постачальником своїх зобов'язань, то МОМ може придбати в будь-якому іншому місці Товар, подібний до того, який є предметом цього Договору. Постачальник несе відповідальність за будь-які додаткові витрати з боку МОМ на цей Товар, а також видалення будь-якого або всіх продуктів постачальника або обладнання з приміщення МОМ або інших місць доставки. Постачальник не несе відповідальності за будь-які додаткові витрати, якщо невиконання зобов'язань за цим Договором випливає з причин, які знаходяться поза його контролем, і не пов'язані з виною чи недбалістю Постачальника

21.3. У разі такого припинення, Постачальник зобов'язаний відмовитися від будь-яких претензій щодо відшкодування збитків, включаючи втрачений очікуваний прибуток.


22. Незалежність частин Договору
Якщо будь-яка частина цього Договору виявляється нечинною або такою, що не може виконуватись, то така частина вилучається з Договору, а всі інші частини Договору залишаються повністю чинними.
23. Повнота Договору
Цей Договір та будь-які Додатки втілюють у собі повну угоду між Сторонами і замінює усі попередні угоди і домовленості, якщо такі є, що відносяться до предмету цього Договору.

24. Спеціальні положення (Необов’язково)
Відповідно до вимог Донора, що фінансує проект, Постачальник погоджується та приймає наступні положення:

[Додайте всі вимоги донорів до партнерів і субпідрядників МОМ. У разі будь-яких сумнівів, будь ласка, зв'яжіться з LEGAgreements@iom.int]

25. Заключні положення

25.1 Цей Договір вступає в силу з моменту його підписання обома Сторонами. Він залишається в силі до виконання усіх зобов'язань Сторін за цим Договором.

25.2 Зміни можуть бути внесені у письмовій формі за взаємною згодою між Сторонами.

25.3 Мовами цього Договору є англійська та українська. У випадку розбіжностей між двома версіями, англійській версії надаватиметься перевага.





Signed in two copies on (date) at (place).

Підписано у двох примірниках (дата) в (місце).

For: The International Organization For: (Name of Supplier)/ Від (Назва

for Migration/Від Міжнародної Постачальника)

організації з міграції


Manfred Profazi _ (name) (ПІБ)

Манфред Профазі

Chief of Mission| Голова місісії (title)|(посада)


1   2   3   4   5



  • Goods/Services Supplied
  • 25. Final Clauses