Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Головна сторінка



Відділення мовознавства секція «Російська мова» Хорунжа Ганна Олексіївна учениця 11 класу кзо «Гімназія №3»

Скачати 475.92 Kb.

Відділення мовознавства секція «Російська мова» Хорунжа Ганна Олексіївна учениця 11 класу кзо «Гімназія №3»




Скачати 475.92 Kb.
Сторінка 1/4
Дата конвертації 22.04.2017
Розмір 475.92 Kb.
  1   2   3   4

ВІДДІЛЕННЯ МОВОЗНАВСТВА

Секція «Російська мова»

e:\imag0553.jpg
Хорунжа Ганна Олексіївна

учениця 11 класу КЗО «Гімназія №3» Дніпропетровської міської ради
РОЛЬ ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ «Я» В СТИХОТВОРЕНИЯХ

ПОЭТОВ-ВУНДЕРКИНДОВ

(НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА НИКИ ТУРБИНОЙ И ВИКИ ИВЧЕНКО)
Науковий керівник: Тимченко Світлана Вячеславівна, вчитель російської мови та літератури вищої категорії, вчитель-методист КЗО «Гімназія №3» Дніпропетровської міської ради
Ника Турбина и Вика Ивченко – поэты-вундеркинды 80-х годов ХХ столетия, стипендиаты Российского Детского фонда.

Росі́йська мова (рос. русский язык) - слов'янська мова, належить до групи східнослов'янських мов разом з українською та білоруською мовами; одна з шести офіційних мов ООН.

В десять лет Ника Турбина стала обладателем поэтической премии «Золотой Лев» международного конкурса «Поэты и земля» в Италии (1984). Актуальность обусловлена постоянным ростом интереса к произведениям юных авторов, отсутствием лингвистических работ, посвященных их творчеству, а также особой ролью местоимения «я» в поэтических текстах как фактора образной выразительности. Целью работы является анализ выразительности личного местоимения «я» в текстах стихотворений Ники Турбиной и Вики Ивченко. Методологической базой исследования является антропоцентрический подход к изучению личного местоимения «я» как лингвистической интерпретации уникальной роли человека в текстовом пространстве. В ходе исследования было установлено, что личное местоимение «я» органично включается в художественный текст произведений Ники Турбиной и Вики Ивченко. Арсенал выразительности этого морфологического средства используется поэтами-вундеркиндами талантливо и оригинально. Творческое «я» в лучших стихотворениях Ники Турбиной и Вики Ивченко восходит к общечеловеческому. Личное местоимение 1-го лица единственного числа помогает выразить и сложную судьбу поэта-вундеркинда. Материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в практике проведения уроков, факультативов, спецкурсов по русскому языку и литературе, художественной культуре, во внеклассной и внешкольной работе.


e:\к.jpg
Фурман Микита Васильович

учень 11 класу КЗО «Середня загальноосвітня школа №2»

Дніпропетровської міської ради
КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В ИДИОСТИЛЕ АЛЕКСАНДРА РАТНЕРА
Науковий керівник: Плужник Тетяна Павлівна, вчитель вищої категорії, вчитель-методист КЗО «Середня загальноосвітня школа №2» Дніпропетровської міської ради
Цель работы составило изучение смыслового наполнения концепта «Любовь» в поэзии Александра Ратнера и способов его лексической репрезентации. В ходе работы были определены принципы описания и анализа концепта в лингвокультурологическом аспекте; выявлены семантические компоненты концепта «Любовь» в поэзии А. Ратнера; определены языковые особенности, представляющие концепт «Любовь» в индивидуально-авторском стиле Александра Ратнера.
Секція «англійська мова»


Карявка Дар’я Олегівна

учениця 11 класу КЗО «Криворізька загальноосвітня спеціалізована школа І–ІІІ ступенів №4 з поглибленим вивченням іноземних мов» Криворізької міської ради
Особливості англійських фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям «власність»
Науковий керівник: Тарнева Олена Едуардівна, вчитель англійської мови КЗО «Криворізька загальноосвітня спеціалізована школа І–ІІІ ступенів №4 з поглибленим вивченням іноземних мов» Криворізької міської ради
Мова відображає культурні, історичні, географічні, економічні, релігійні знання народу, його світогляд.

Англі́йська мо́ва (English, the English language) - мова, що належить до германської групи індоєвропейської сім'ї мов. Одна з найпоширеніших мов у світі, особливо як друга мова та мова міжнародного спілкування.

Мета дослідження - вивчення семантичних ознак і структурних особливостей англійських фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям «власність».

Об'єкт дослідження – англійські фразеологічні одиниці які об’єднані поняттям «власність».

Предмет дослідження - особливості лексико-семантичних класів англійських фразеологічних одиниць які об’єднані поняттям «власність».

Можна розділити досліджуванні фразеологічні одиниці на 13 лексико-семантичних класів відповідно до психологічних та фізіологічних процесів: «Людські відносини», «Поведінка і Ставлення», «Почуття», «Знання і Розуміння», «Бізнес - Робота», «Здоров'є», «Особистість людини», «Успіхи і Невдачі», «Вподобання», «Дії», «Ситуація», «Влада\Безсилля», «Досвід і Сприйняття» та 6 структурних моделей.

Фізіоло́гія (грец. φυσιολογία - природознавство)- це наука про життєві процеси, діяльність окремих органів та їх системи і в цілому всього організму. Основним у фізіології є експериментальний метод дослідження, який обґрунтував англійський учений Френсіс Бекон.

Аналіз фразеологічних одиниць які об’єднані поняттям «власність» показує, що найбільш характерні лексико-семантичні класи – «почуття» і «людська особистість», найменш численні лексико-семантичні класи «Здоров'є» та «Влада\ Безсилля». Синтаксично, більшість фразеологізмів, об’єднаних поняттям «Власність» - дієслівні фрази.



Барков Олексій Сергійович

учень11 класу КЗО «Криворізька спеціалізована школа №71» Криворізької міської ради
ВПЛИВ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ НА ПРОЦЕС ЗАПОЗИЧЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ

СЛІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ
Науковий керівник: Мамедова Гюльнар Асхабівна, вчитель англійської мови КЗО «Криворізька спеціалізована школа №71» Криворізької міської ради
Мета дослідження: вивчити процес запозичення англійських слів, щоб зробити висновок, чи небезпечно подібне явище для української мови;

Англійська належить до тих мов, що має найширший словниковий запас: (близько 250 тис. різних слів; Оксфордський словник англійської мови нараховує близько 600 тис. слів, а Словник Вебстера - 475 тис., але серед них велика частка архаїчних слів та величезний об'єм технічних термінів).

визначити, як впливає глобалізація на українську культуру через процес запозичення англіцизмів.

Українська культура - сукупність матеріальних та духовних цінностей, створених українським народом протягом його історії.

Актуальність нашого дослідження зумовлена загостренням інтересів до процесу глобалізації англійської мови, а також до результатів його впливу на інші мови світу, в тому числі на українську.

Також це мова, яку знають найбільше людей як другу (нерідну) : (від 250 млн до 350 млн людей).

Завдання: визначити причини проникнення англомовних запозичень в українську мову; розглянути способи утворення англіцизмів; визначити ступінь популярності англомовних запозичень на основі результатів дослідження.

Методи дослідження: вивчення і теоретичний аналіз лінгвістичної літератури з теми дослідження, синтез, узагальнення; спостереження, порівняння, анкетування, соціологічне опитування.

Результати досліджень: запозичені слова представляють численний пласт в лексиці сучасної української мови, який, однак, не перевищує 10% всього її словникового складу. Невиправдане введення в мову запозичених слів завдає великої шкоди не тільки розмовному, побутовому, а й зокрема художньому мовленню.

Опи́тування, о́пит - це метод збору соціологічної інформації про досліджуваний об'єкт під час безпосереднього (усне опитування, інтерв'ю) або опосередкованого (письмове опитування, анкетування) спілкування того хто опитує з респондентом.

Запози́чення - елемент чужої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція та ін.), який було перенесено з однієї мови до іншої в результаті мовних контактів, а також сам процес (запозича́ння) переходу елементів однієї мови до іншої.



e:\img_2626.jpg

Держула Анастасія Олександрівна

учениця 11 класу КЗО «Криворізька загальноосвітня спеціалізована школа І-ІІІ ступенів №4 з поглибленим вивченням іноземних мов» Криворізької міської ради
ЛЕКСИЧНІ ТА ФРАЗЕОЛОГІЧНІ МОВНІ ОДИНИЦІ НА ПОЗНАЧЕННЯ БРЕХНІ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Науковий керівник: Янцева Надія В’ячеславівна, вчитель англійської мови КЗО «Криворізька загальноосвітня спеціалізована школа І-ІІІ ступенів №4 з поглибленим вивченням іноземних мов» Криворізької міської ради

Феномен обману привертає пильну увагу філософів, соціологів, політологів, психологів, антропологів, фахівців з маркетингу, теорії комунікації та ін.

Комуніка́ція (від лат.

Англійською друкують найбільше.

communicatio - єдність, передача, з'єднання, повідомлення, пов'язаного з дієсловом лат. communico - роблю спільним, повідомляю, з'єдную, похідним від лат. communis - спільний) - це процес обміну інформацією (фактами, ідеями, поглядами, емоціями тощо) між двома або більше особами, спілкування за допомогою вербальних і невербальних засобів із метою передавання та одержання інформації.

через те, що розширення соціальної сфери неправди та брехні, що відзначається сьогодні дослідниками (В.В.Знаков; J.A.Barnes), створює серйозні перешкоди на шляху до досягнення взаєморозуміння й співробітництва між людьми.

Неправда та обман посіли своє місце серед об’єктів лінгвістичного вивчення у зв’язку із зосередженням уваги мовознавців на дослідженні людського фактора в мові
(О.С.

Людський фактор у загальному визначається як сукупність основних соціальних якостей людини, які історично склалися в суспільстві. До них відносяться ціннісні орієнтири, моральні принципи, норми поведінки, життєві плани, рівень знань та інформованості, характер трудових та соціальних навичок, установки та уявлення про особисто значимі елементи соціального життя - соціальну справедливість, про права і свободи людини, про громадянський обов'язок.

Кубрякова; Н.Д. Арутюнова; В.М.Телія; R.W.Gibbs; M.Johnson та ін.).

Знакову специфічність фразеологізмів із значенням брехні/неправди зумовлено метафоричною природою цих номінацій. У їх змісті органічно сполучається інформація про царину мети, що характеризує досліджувану сутність, і царину джерела, яка містить інформацію про об'єкт, що залучається для її визначення.

Об'єктом дослідження виступають лексичні та фразеологічні одиниці із значенням обману/брехні сучасної англійської мови.

Предметом аналізу є структурні та семантичні характеристики англійських лексико-фразеологічних номінацій із значенням обману/брехні.

Найдовше слово в англійській мові: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 літер, силіко́з - захворювання людини, викликане тривалим вдиханням пилу, що містить вільний діоксид кремнію).

Метою даного дослідження є комплексне дослідження частиномовної, словотвірної та лексичної семантики лексичних одиниць та фразеологізмів із значенням обману/брехні сучасної англійської мови.

Сема́нтика мовна (давніше семасіологія) - розділ мовознавства, пов'язаний з лексикологією;

На основі англійської мови створено кілька спрощених штучних мов.

вивчає значення (теж у діахронному, іст. перекрої) слів і їх складових частин, словосполук і фразеологізмів. Слово походить від грецького слова σημαντικός (семантікос), «значимий», з σημαίνω (семаіно), «значити, вказувати» та також від σήμα (сема), «знак, позначка, символ».

Для досягнення цієї мети в роботі поставлено та послідовно вирішено такі завдання:

- вивчення теоретичних основ дослідження фразеологічних одиниць як стійких словосполучень в лінгвістиці;

- визначення семантичних особливостей фразеологічних одиниць в цілому;

- вивчення семантичних особливостей англійських лексико-фразеологічних номінацій із значенням обману/брехні;

- розробка класифікацій англійських фразеологізмів на позначення обману/брехні за граматичним, структурним та лексико-семантичним принципами.

Матеріалом дослідження послужили 249 фразеологізмів із значенням брехні/обману, відібрані із збірки англійських прислів’їв та приказок Кусковської С.Ф., англо-українського фразеологічного словника Баранцева В.І., «Українські прислів’я, приказки та порівняння з літературних пам’яток» М.М. Пазяка.

Практична цінність дослідження полягає у тому, що одержані у роботі результати можуть бути використані в курсах лексикології, граматики, стилістики сучасної англійської мови, у спецкурсах з фразеології.

Існує гіпотеза, що англійська мова насправді є скандинавською, тобто належить до північногерманської мовної групи, разом з норвезькою, данською, шведською, ісландською і фарерською. Автором цієї гіпотези є професор лінгвістики з Університету Осло Терьє Форлунд (Jan Terje Faarlund)

Робота складається із вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку зі списком використаних у роботі фразеологізмів із значенням обману та неправди.

У першій частині дослідження розглянуто широке коло проблем, зокрема питання про визначення фразеологічних одиниць, підходи до класифікації фразеологізмів відомими вченими.

У другій частині роботи проведено дослідження структурних та семантичних особливостей лексико - фразеологічних одиниць із значенням обману/брехні сучасної англійської мови.

В результаті проведеного дослідження було зроблено наступних висновків:

1. Фразеологія - це найбільша скарбниця і неминуща цінність будь-якої мови, яка відображає світ почуттів, образів, оцінок того чи іншого народу, вона самим безпосереднім чином пов'язана з культурою мови. Предметом вивчення фразеології в першу чергу є фразеологічна одиниця.

2. Серед дослідників фразеологічних одиниць не існує єдиного визначення поняття «фразеологічна одиниця». Науковці пропонують близько 20 визначень. Серед багатьох ознак фразеологічних одиниць можна виділити найзагальніші: семантична цілісність або семантична нерозкладність фразеологічної одиниці, метафоричність, нарізно оформленість, відтворюваність, наявність не менше двох повнозначних слів та ін.

3. Соціальна значущість явища неправди/брехні зумовлює різноманітність і різносторонність засобів його вербалізації в лексиконі сучасної англійської мови.

4. Своєрідність номінативної функції досліджуваних фразеологічних номінацій брехні/обману зумовлена процесом метафоризації, який лежить в основі їх лексичного значення.

Лекси́чне зна́чення - історично закріплена в свідомості людей співвіднесеність слова з певним явищем дійсності, зв'язок певного звучання з певним поняттям, волевиявленням.

Метафора дозволяє структурувати абстрактну царину обману/неправди за образом більш конкретних сфер життєдіяльності людини, висвітлюючи ту ознаку або набір ознак цього явища, які вважаються істотними для його розуміння.

5. Поглиблене дослідження семантики лексико-фразеологічних одиниць на позначення неправди/брехні дозволило виділити частиномовне, словотвірне й лексичне значення цих номінацій.

6. Конверсія та суфіксація є найбільш характерними словотвірними моделями.

7. Аналіз граматичної структури усіх відібраних англійських лексико-фразеологічних одиниць на позначення брехні/обману дозволив класифікувати їх на субстантивні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні.

8. В основі лексичного значення досліджуваних фразеологізмів лежить метафора передачі. Це надало нам підстави класифікувати дані номінації тематично на ті, що позначають ОБ'ЄКТ, ШЛЯХ його передачі та такі, що повідомляють про ДІЮ мовця та тієї особи, на яку вона спрямована. Кожна з цих тем має різноманітні підтеми.

9. При концептуалізації явища неправди/обману людина використовує знання з різних сфер своєї життєдіяльності. Аналіз відібраних фразеологічних одиницях дозволив класифікувати їх за такими сферами: ЛЮДИНА, НАВКОЛИШНІЙ ПРИРОДНИЙ СВІТ, ВЗАЄМОДІЯ ЛЮДИНИ З ІНШИМИ ЛЮДЬМИ, ТВОРЧА ДІЯЛЬНІСТЬ ЛЮДИНИ.

Творчість - діяльність людини, спрямована на створення якісно нових, невідомих раніше духовних або матеріальних цінностей (нові твори мистецтва, наукові відкриття, інженерно-технологічні, управлінські чи інші інновації тощо).





Козак Софія Валеріївна

учениця 10 класу КЗО «Криворізька загальноосвітня спеціалізована
школа I-III ступенів № 4 з поглибленим вивчення іноземних мов»
Криворізької міської ради



ДОСЛІДЖЕННЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПАРЕМІОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ І АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДІВ ПАРЕМІЙ

Науковий керівник: Філоненко Анастасія Юхимівна, вчитель англійської мови КЗО «Криворізька загальноосвітня спеціалізована школа I-III ступенів № 4 з поглибленим вивчення іноземних мов» Криворізької міської ради

На сучасному етапі розвиток лінгвістичної науки взагалі та перекладознавства зокрема відбувається на ґрунті системного комунікативно-прагматичного підходу, в межах якого значна увага приділяється розгляду особливостей адекватного перекладу реальних процесів породження й сприйняття мовлення.

Мовозна́вство, також лінгві́стика - наука, що вивчає мову в усій складності її прояву; наука про мову взагалі й окремі мови світу як індивідуальних її представників. Це гуманітарна наука, яка є розділом культурології (нарівні з мистецтвознавством і літературознавством) і філології (нарівні з літературознавством), а також галуззю семіотики.

За цих умов особливого значення набуває, зокрема, вивчення специфіки відтворення в українській мові англійських паремій як національно-специфічної форми клішованих текстів малої форми, що вирізняється частотним уживанням у повсякденній комунікації.

Отже, на сьогодні лінгвістикою доведено наявність значного комунікативно-прагматичного потенціалу пареміологічних одиниць, який і обумовлює їхнє частотне вживання у мовленнєвій діяльності людини. Звідси й випливає актуальність дослідження структурно-семантичних особливостей перекладу англійських паремій як одних з найуживаніших одиниць повсякденного мовлення з погляду встановлення закономірностей їхньої мовної організації та систематизації способів перекладу на українську мову.

Метою роботи є визначення способів перекладу паремій з англійської на українську мову шляхом встановлення їхніх мовних та структурно-семантичних особливостей.

Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що в роботі встановлюються особливості відтворення структурно-семантичної побудови англійських пареміологічних одиниць в українських перекладах. Робота також доповнює наукові знання про лінгвістичний статус пареміологічних одиниць та мовні засоби їх реалізації.

Наукове знання - система знань про закони природи, суспільства, мислення. Наукове знання є основою наукової картини світу, оскільки описує закони його розвитку.

Практична цінність дослідження полягає в тому, що одержані у праці результати можуть бути використані під час укладання навчальних посібників та інших методичних матеріалів для підвищення ефективності вивчення мовних особливостей паремійних одиниць та засобів їх перекладу.

Навчальний посібник - видання, яке частково доповнює або замінює підручник у викладі навчального матеріалу з певного предмета, курсу, дисципліни або окремого його розділу, офіційно затверджений як такий.

Для визначення лінгвістичного статусу прислів’їв та приказок найбільш доцільним вбачається використання терміну «текст малої форми.

Як правило, прислів'я включають 7±2 слів, що відповідає можливостям оперативної пам'яті і мовця, і слухача. Вивчення теоретичних та експериментальних джерел, присвячених перекладу паремій, дозволило узагальнити, що адекватне відтворення прислів'їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему. Існує декілька способів відтворення прислів’їв та приказок з однієї мови на іншу. При створенні експериментального корпусу нашого дослідження, ми користувалися способами перекладу паремій запропонованих В.Виноградовим, а саме: повний відповідник (еквівалент), частковий відповідник, «псевдодослівний» відповідник, описовий переклад та калькування.

У структурно-семантичному значенні, прислів’я є закінченими реченнями. Переважно, це розповідні двоскладові речення із замкнутою структурою, які мають смислову та інтонаційну завершеність, категорії предикативності та модальності. Проаналізувавши 450 пареміологічних одиниць, можна зробити висновок, що при перекладі прислів’їв та приказок перекладачі надають перевагу чотирьом з п’ятьох засобів перекладу паремій, а саме, повному відповіднику (еквівалент) (28,44%), частковому відповіднику (17,33%), калькуванню (29,11%) та “псевдодослівному” відповіднику (25,11%), приклади відтворення пареміологічних одиниць шляхом описового перекладу складають лише 4,44% від загальної кількості (450 одиниць) проаналізованих паремій, тобто не є частотними.





Коновалов Артем Вiталiйович

учень 10 класу КЗ «Спеціалізована школа з поглибленим вивченням іноземних мов
І ступеня - колегіум №16 м. Дніпродзержинська» Дніпродзержинської міської ради

ВПЛИВ ВНУТРІШНІХ І ЗОВНІШНІХ ФАКТОРІВ НА РОЗВИТОК ТОПОНІМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ АВСТРАЛІЇ
Науковий керівник: Бiлоус Марiя Андрiївна, вчитель КЗ «Спеціалізована школа з поглибленим вивченням іноземних мов І ступеня - колегіум №16 м. Дніпродзержинська» Дніпродзержинської міської ради
Актуальність теми визначається необхідністю проаналізувати та узагальнити топонімічну лексику Австралії. Здатність топонімічної лексики фіксувати і відображати моменти духовної та матеріальної культури населення, його психології може виявитися корисною для фахівців ряду наук.

Матеріальна культура (англ. Material culture) - сукупність усіх матеріальних цінностей, створених певною культурою, її уречевлена складова. Оскільки для різних суспільств характерні різні культури, то відповідно до рівня узагальнення розглядають матеріальну культуру людства, окремого народу і тому подібне.

Особливо важливими представляються дані топоніміки у відновленні істини історичних подій, що відбувалися в регіоні. Мета роботи полягає в дослідженні впливу внутрішніх і зовнішніх факторів на розвиток топонімічної лексики Австралії. Відповідно до мети, в роботі було виділено наступні задачі:

1) вивчити сутність топонімії як складової частини ономастики;

2) дослідити iсторичнi фактори впливу на топонімічну лексику Австралії;

3) проаналізувати національно-культурні фактори впливу на формування топонімічної лексики Австралії.

В ході дослідження було досягнуто наступних результатів:

1) вивчено та узагальнено думки мовознавців щодо значення поняття ономастики, наведено класифікацію її розділів, а також викладено суть кожного з її аспектів; в свою чергу було надано детальний огляд визначень топоніміки як складової частини ономастики;

2) вдалося дослідити ряд історичних факторів, що впливали на формування топонімічного словника континенту, а саме періоди голландських і британських котонізацій;

3) було проаналізовано внутрішні аспекти утворення топонімів Австралії та встановлено значну роль аборигенів континенту в фундаментальних процесах становлення топонімічної лексики.

Ретельно розглянувши тему впливу внутрішніх і зовнішніх факторів на розвиток топонімічної лексики Австралії, можна зробити певні висновки. Топонімія Австралії формувалася під впливом історичних та культурно-етнічних чинників. Вона бере свій початок ще з заселення континенту аборигенами, що стало культуро-етнiчним підґрунтям для формування топонімії країни. Подальші дослідження континенту і його колонізації стали, в свою чергу, історичним підґрунтям для становлення топонімічного словника Австралії. А сучасна топонімічна лексика континенту сформувалась як результат цих двох процесів.




  1   2   3   4


Скачати 475.92 Kb.

2021